4876-ABIGAIL E FENENA-ÓPERA NABUCO DE VERDI. - Acróstico-(19ª Homenagem da Série: Mulheres, em Óperas.) Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil

4876-ABIGAIL E FENENA-ÓPERA NABUCO DE VERDI.

-

Acróstico nº 4876-(19ª Homenagem da Série: Mulheres, em Óperas.)

Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil

-

A-A ÓPERA conta a história do Rei da

B-Babilônia, Nabucodonosor, em 4 Atos.

I-Inspirada na ocupação da Áustria, na Itália,

G-Garantiu sentimento nacionalista italiano.

A-Ária nº 03 (Va Pensiero, sull´ali dorate)

I-Indica:(Vai pensamento sobre asas douradas)

L-Levanta o lindíssimo Coro dos Escravos Hebreus.

-

E-Estreada a 9 de março de 1842, no Scalla/Milão.

-

F-Filha verdadeira de NABUCO é FENENA

E-E ABIGAIL é a suposta filha, mas

N-Na verdade, é filha de ESCRAVOS.

E-Em Ato 1-Nabuco incendeia o templo,

N-Na denúncia pela blasfêmia.(Jerusalém)

A-Ato 2: Nabuco fica louco e ABIGAIL

--

Ó-Ocupa o TRONO, recupera a coroa.

P-Profecia de Zacarias, feita no 3º Ato.

E-Em Ato 4, Fenena é executada.(Mártir)

R-Reconhecimento do milagre porque

A-A multidão vê o ídolo destruído.

-

N-Nabuco acaba com a escravidão dos Judeus.

A-Ao ser prisioneiro, faz a revelação. A estátua de

B-Baal é destruída. Nabuco não é preso, implora

U-Um perdão a Javé, rogando-lhe a conversão.

C-Carrascos preparam a execução de Zacarias...

O-Os louvores a Javé acontecem. ABIGAIL se suicida.

-

Belo Horizonte, domingo, 3 de fevereiro de 2013.

http://www.recantodasletras.com.br/acrosticos/4120259

-/-

---***---

Ópera NABUCO-di VERDI

( Canta o Coro do Teatro Real - Opera Nabucco - 1842 )

( Autor da musica: Giuseppe Verdi )

( Autor da letra: Temistocle Solari )

Va', pensiero, sull'ali dorate,

va', ti posa sui clivi, sui colli,

ove olezzano tepide e molli

l'aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,

di Sïonne le torri atterrate.

Oh mia patria sì bella e perduta!

Oh membranza sì cara e fatal!

Arpa d'or dei fatidici vati,

perché muta dal salice pendi?

Le memorie nel petto raccendi,

ci favella del tempo che fu!

O simìle di Sòlima ai fati,

traggi un suono di crudo lamento.

Oh! T'ispiri il Signore un concento

che ne infonda al patire virtù!

Che ne infonda al patir,

al patire virtù.

Che ne infonda al patir,

al patire virtù.

Al patire virtù!

---***---

Tradução: VA PENSIERO

Vá pensamento, sobre as asas douradas,

vá, pousa-te sobre as encostas e as colinas,

onde perfumam mornas e macias

as brisas doces do solo natal!

Saúda as margens do rio Jordão,

as torres derrubadas de Sião.

Oh minha pátria tão bela e perdida!

Oh lembrança tão cara e fatal!

Harpa dourada dos fatídicos poetas,

porque agora está muda?

Reacenda as memórias no nosso peito,

fala-nós do tempo que foi!

Lembra-nos o destino de Jerusalém

traga-nos um som de triste lamentação.

Que o Senhor lhe inspire uma harmonia

que transforme a nossa dor em virtude!

Que transforme a nossa dor,

nossa dor em virtude.

Que transforme a nossa dor,

nossa dor em virtude.

Nossa dor em virtude!

-/-

Silvia Araujo Motta
Enviado por Silvia Araujo Motta em 03/02/2013
Reeditado em 03/02/2013
Código do texto: T4120259
Classificação de conteúdo: seguro