4851-VIOLETTA E ALFREDO-In LA TRAVIATA DE VERDI-(5ª homenagem da Série: Mulheres, em Óperas.) - Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
4851-VIOLETTA E ALFREDO-In LA TRAVIATA DE VERDI-(5ª homenagem da Série: Mulheres, em Óperas.)
-
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
V-Violetta, soprano, é uma mulher mundana.
I-Irradia paixão, mas não aprendeu a amar;
O-O tenor Alfredo recebeu dela uma camélia e
L-Logo após bela declaração, ela resolveu aceitar
E-E foram morar pobremente, perto de Paris.
T-Tendo recebido a carta selada de Violetta para
T-Tratar da separação deles, ele promete vingar...
A-A Festa dos Mascarados recebe Violetta que
-
E-Entra acompanhada do Barão Douphol, mas faz
-
A-A confissão mentirosa, a pedido do pai de Alfredo.
L-Logo ele fica furioso...mas o duelo foi-lhe negado!
F-Finalmente Violetta desmaia. Adoece com tuberculose...
R-Recebe a carta do Pai de Alfredo que ficou arrependido...
E-Então Alfredo e seu pai Giorgio visitam Violetta acamada;
D-Debilitada entrega-lhe seu retrato para a amada que quiser.
O-Os espamos da dor cessam, mas em seguida, ela expira.
-
Belo Horizonte, sábado, 26 de janeiro de 2013.
http://www.recantodasletras.com.br/acrosticos/4106396
-
*LA TRAVIATA é uma ópera de Giuseppe Verdi.. Foi baseada no romance A Dama das Camélias, de Alexandre Dumas Filho. Estreou a 6 de março de 1853 no Teatro La Fenice, em Veneza
*
LA TRAVIATA
Compositor:Giuseppe Verdi – ÓPERA: La Traviata
-//-
La Traviata
Giuseppe Verdi - La Traviata
-
Libiamo, libiamo nei lieti calici,
che la bellezza infiora,
e la fuggevol, fuggevol ora
s'inebri a voluttà.
Libiam nei dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'occhio al core
onnipotente va.
Libiamo,
amore,
amore fra i calici
più caldi baci avrà.
Libiamo,
amore,
amore fra i calici
più caldi baci avrà.
Tra voi saprò, saprò dividere
il tempo mio giocondo.
Tutto è follia, follia nel mondo,
ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore.
È un fior che nasce e muore,
né più si può goder.
Godiam
c'invita,
c'invita un fervido
accento lusinghier.
Godiam la tazza, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso.
In questo, in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì.
La vita è nel tripudio.
Ancor non s'ami ancora.
Nol dite a chi l'ignora.
È il mio destin così.
Godiam la tazza, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso.
In questo, in questo paradiso
ne scopra il nuovo dì.
Il nuo', il nuo', il nuovo dì.
Il nuo', il nuo', il nuovo dì.
Il nuovo dì!
-
Tradução:
Brindemos, brindemos nos alegres cálices,
que a beleza floresce,
e a fugaz, fugaz hora
se inebrie voluptuosamente.
Brindemos nos doces frêmitos
que suscita o amor,
pois aquele olhar ao coração
onipotente vai.
Brindemos,
amor,
amor entre os cálices
mais quentes beijos terá.
Brindemos,
amor,
amor entre os cálices
mais quentes beijos terá.
Com vocês saberei, saberei dividir
o tempo meu feliz.
Tudo é loucura, loucura no mundo,
o que não é prazer.
Gozemos, fugaz e rápido
é o gáudio do amor.
É uma flor que nasce e morre,
e não pode-se mais saborear.
Gozemos
nos convida,
nos convida um fervido
acento lisonjeiro.
Gozemos a taça, a taça e o cântico
embeleza a noite e o riso.
Neste, neste paraíso
descubra o novo dia.
A vida é no tripudio.
Também se não se ama ainda.
Não o diga a quem o ignora.
É o meu destino assim.
Gozemos a taça, a taça e o cântico
embeleza a noite e o riso.
Neste, neste paraíso
descubra o novo dia.
O novo, o novo, o novo dia.
O novo, o novo, o novo dia.
O novo dia!
-
1) ( Cantam: o tenor Giuseppe di Stefano & o soprano Maria Callas )
( Dá opera "La Traviata" de Giuseppe Verdi - 1853
( Libreto: Francesco Maria Piave )
( Do romance "A Dama das Camélias" de Alexandre Dumas Filho )
http://italiasempre.com/verpor/libiamo2.htm
-
2)Com Pavarotti: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=uDo8Iz8LzW4#at=46
---***---