4357-ORAÇÃO DE SÃO FRANCISCO - ORAÇÃO DA PAZ- [ORIGEM E ATRIBUIÇÃO AO SANTO] (EM PORTUGUÊS E FRANCÊS)

4357-ORAÇÃO DE SÃO FRANCISCO-ORAÇÃO DA PAZ-[ORIGEM E ATRIBUIÇÃO AO SANTO](EM PORTUGUÊS E FRANCÊS)

-

Acróstico informativo nº 4357

Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil

-

O-Oração da Paz, apareceu em 1912, Séc.XX

R-Recebeu no Boletim Espiritual, em Paris...

A-A denominação de Oração de São Francisco,

Ç-Com possibilidade de ser atribuída a autoria

Ã-A São Francisco de Assis, em 1916, pois

O-O folheto da Oração, trazia sua foto no verso,

-

D-Da impressão em folha, feita em Roma

E-É a mais antiga versão publicada no Brasil,

-

S-Sem dúvida, pela Câmara dos Deputados, nos

Ã-Anais do Congresso Nacional, em 1957,

O-Oferecida na Sessão de 7 de outubro, p.464.

-

F-Francisco de Assis, por seu amor à natureza,

R-Recebeu o título de Defensor da ECOLOGIA;

A-Amava os animais; não quis a riqueza dos pais;

N-Na identificação à imitação da vida de Cristo

C-Conseguiu amar os mais pobres entre os pobres,

I-Impregnou a imaginação de toda a sociedade,

S-Salientando a bondade e a maravilha da

C-Criação; amou tanto as criaturas, pregou a paz e

O-Os chamou de irmãos. Um Santo da Cristandade:

[Chamava-se Giovanni di Pietro di Bernardone.]

-

Belo Horizonte, 8 de abril de 2012.

-

http://www.recantodasletras.com.br/acrosticos/3601814

---***---

O texto original desta oração é:

Belle prière à faire pendant la Messe

Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.

Là où il y a de la haine, que je mette l’amour.

Là où il y a l’offense, que je mette le pardon.

Là où il y a la discorde, que je mette l’union.

Là où il y a l’erreur, que je mette la vérité.

Là où il y a le doute, que je mette la foi.

Là où il y a le désespoir, que je mette l’espérance.

Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.

Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.

Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu’à consoler, à être compris qu’à comprendre, à être aimé qu’à aimer, car c’est en donnant qu’on reçoit, c’est en s’oubliant qu’on trouve, c’est en pardonnant qu’on est pardonné, c’est en mourant qu’on ressuscite à l’éternelle vie.

La Clochette, n° 12, dec. 1912, p. 285.

-*-

Uma das mais conhecidas traduções para a língua portuguesa desta oração é:

Senhor:

Fazei de mim um instrumento de vossa Paz.

Onde houver Ódio, que eu leve o Amor,

Onde houver Ofensa, que eu leve o Perdão.

Onde houver Discórdia, que eu leve a União.

Onde houver Dúvida, que eu leve a Fé.

Onde houver Erro, que eu leve a Verdade.

Onde houver Desespero, que eu leve a Esperança.

Onde houver Tristeza, que eu leve a Alegria.

Onde houver Trevas, que eu leve a Luz!

Ó Mestre,

fazei que eu procure mais:

consolar, que ser consolado;

compreender, que ser compreendido;

amar, que ser amado.

Pois é dando, que se recebe.

Perdoando, que se é perdoado e

é morrendo, que se vive para a vida eterna!

Amém.

---***---

Silvia Araujo Motta
Enviado por Silvia Araujo Motta em 08/04/2012
Reeditado em 11/04/2012
Código do texto: T3601814
Classificação de conteúdo: seguro