4357-ORAÇÃO DE SÃO FRANCISCO - ORAÇÃO DA PAZ- [ORIGEM E ATRIBUIÇÃO AO SANTO] (EM PORTUGUÊS E FRANCÊS)
4357-ORAÇÃO DE SÃO FRANCISCO-ORAÇÃO DA PAZ-[ORIGEM E ATRIBUIÇÃO AO SANTO](EM PORTUGUÊS E FRANCÊS)
-
Acróstico informativo nº 4357
Por Sílvia Araújo Motta/BH/MG/Brasil
-
O-Oração da Paz, apareceu em 1912, Séc.XX
R-Recebeu no Boletim Espiritual, em Paris...
A-A denominação de Oração de São Francisco,
Ç-Com possibilidade de ser atribuída a autoria
Ã-A São Francisco de Assis, em 1916, pois
O-O folheto da Oração, trazia sua foto no verso,
-
D-Da impressão em folha, feita em Roma
E-É a mais antiga versão publicada no Brasil,
-
S-Sem dúvida, pela Câmara dos Deputados, nos
Ã-Anais do Congresso Nacional, em 1957,
O-Oferecida na Sessão de 7 de outubro, p.464.
-
F-Francisco de Assis, por seu amor à natureza,
R-Recebeu o título de Defensor da ECOLOGIA;
A-Amava os animais; não quis a riqueza dos pais;
N-Na identificação à imitação da vida de Cristo
C-Conseguiu amar os mais pobres entre os pobres,
I-Impregnou a imaginação de toda a sociedade,
S-Salientando a bondade e a maravilha da
C-Criação; amou tanto as criaturas, pregou a paz e
O-Os chamou de irmãos. Um Santo da Cristandade:
[Chamava-se Giovanni di Pietro di Bernardone.]
-
Belo Horizonte, 8 de abril de 2012.
-
http://www.recantodasletras.com.br/acrosticos/3601814
---***---
O texto original desta oração é:
Belle prière à faire pendant la Messe
Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l’amour.
Là où il y a l’offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l’union.
Là où il y a l’erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l’espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu’à consoler, à être compris qu’à comprendre, à être aimé qu’à aimer, car c’est en donnant qu’on reçoit, c’est en s’oubliant qu’on trouve, c’est en pardonnant qu’on est pardonné, c’est en mourant qu’on ressuscite à l’éternelle vie.
La Clochette, n° 12, dec. 1912, p. 285.
-*-
Uma das mais conhecidas traduções para a língua portuguesa desta oração é:
Senhor:
Fazei de mim um instrumento de vossa Paz.
Onde houver Ódio, que eu leve o Amor,
Onde houver Ofensa, que eu leve o Perdão.
Onde houver Discórdia, que eu leve a União.
Onde houver Dúvida, que eu leve a Fé.
Onde houver Erro, que eu leve a Verdade.
Onde houver Desespero, que eu leve a Esperança.
Onde houver Tristeza, que eu leve a Alegria.
Onde houver Trevas, que eu leve a Luz!
Ó Mestre,
fazei que eu procure mais:
consolar, que ser consolado;
compreender, que ser compreendido;
amar, que ser amado.
Pois é dando, que se recebe.
Perdoando, que se é perdoado e
é morrendo, que se vive para a vida eterna!
Amém.
---***---