Autores

Perfil

Neste recanto publiquei algumas traduções literárias, além de alguns poemas autorais de qualidade duvidosa. Minha primeira tradução é de 2016 (o Epigrama 36, de Ben Jonson), por incumbência de Matheus de Souza Almeida, amigo e crítico literário. Naquele mesmo ano tive a felicidade de traduzir, um ano após ter iniciado meus estudos de mandarim, o poema Visitando o pavilhão sul do Templo Chongzhen, da poeta chinesa Yu Xuanji, graças à ajuda de Selina Chen. Só voltei a traduzir quando terminei meu doutorado, em 2020. Estava mentalmente exausto da pesquisa acadêmica e, como havia estudado grego ático durante dois anos e um pouco de italiano de maneira esparsa, resolvi me aventurar a traduzir alguns versos de meu interesse. São desta época as traduções do Prólogo de A Trágica História do Doutor Fausto, de Christopher Marlowe; do poema A cachoeira do Monte Lu contemplada à distância, do poeta taoista Li Po; e do Proêmio da Ilíada, de Homero, além de duas traduções do italiano, algumas outras traduções do grego, e algumas do latim.

Mais recentemente, em 2022, contratado como professor universitário e retomando meu trabalho acadêmico, providenciei uma tradução da obra Virtues of the Mind (1996, Cambridge University Press), da filósofa Linda Zagzebski. Além disso, junto ao meu colega Arthur Lopes (UFPB), organizei e editei a primeira antologia de ensaios em língua portuguesa sobre epistemologia focada em hábitos intelectuais: Virtudes e vícios da mente humana: Uma antologia de ensaios sobre caráter intelectual (2024, Editora Fi).

No dia 31 de março de 2025, publiquei aqui mesmo no recanto — sem custo — a versão mais atualizada do meu livro (ainda em revisão), A ética da pesquisa científica: Um ensaio em filosofia da ciência (2025). Faço isso em busca de leitores que queiram me ajudar a melhorar o livro com questões, objeções e considerações gerais. (Atualizado em 12/04/25).

Nova tradução (finalizada em 03/04/25): Canção do alto da torre de Youzhou, de Chen Zi'ang.