POESIA E CINEMA : Ó CAPTAIN! MY CAPTAIN !...(UMA TRADUÇÃO )
Olá Amigos Preciosos!
Antes de tudo, meu carinho
com raio de luz de sol !...
Sunny
Tentei uma tradução de "O Captain ! My Captain!... ", do po-
eta Walt Whitman. Uma experiência gostosa de fazer, pois li-
da diretamente com o fato poético, o que propicia um certo a-
prendizado. E estar em contato com o pensamento de Whit-
man é certamente uma experiência ___como direi ? ___ ines-
quecível.
Whitman é o grande poeta americano. E embora a America
nem sempre esteja nele, a AMERIKA dos Sonhos ___Pátria da
Liberdade, da Fartura e do Esforço Recompensado como um
espelho vivo de Ideia ___lá está. Chega a transluzir.
Whitman era um lindo idealista !...
O poeta sempre transfigura. Cabe a nós aproveitarmos suas
lições "construidoras"... Com Verdade, mas sem deixar nunca
de Sonhar. (Afinal, somos feitos de Sonhos !...)
Tenho mais facilidade para as traduções poéticas, vez que
as imagens tornam o entendimento mais concreto. O verso
possui uma "eletricidade" difícil de explicar ( é até possível,
mas perde muito de sua magia, "sorcelerie": encantamento !...)
Como foi feita para duas pessoas que realmente muito amo,
foi um verdadeiro prazer ...que gostaria,modestamente, de com-
partilhar !
Utilizei a "versão" do "1000 Quotable Poems ___an antholo-
gy of modern verse ___compilada por Thomas Curtis Clark e Es-
ther A. Gilespie ___Bonanza Books ___New York ___1985.Um e-
xemplar encontrado num desses sebos encantadores para aque-
les que apreciam tods as modalidades de "pães".
Considero que, quanto maior o número de traduções, mais
podemos ver os detalhes do objeto poético ___vez que não há
traduções perfeitas em poesia, e cada uma captura uma aspec-
to, uma das reentrâncias desse "ser" quase incapturável que é
um bom poema. Produto de pura magia. Feito de palavras, mas
Magia.
Por isso, ao lado da minha que figura em último lugar, trou-
xe também a tradução já clássica de Luciano Alves Meira, colhi-
da ao "Flores de Relva" ___Série Ouro___ Editora Martin Claret
___ uma linda Edição de Bolso. As Folhas , o Grande Poeta as
considerava sua obra prima ,e nela trabalhou, conscienciosa-
mente, ao longo de toda a sua fértil vida.
É um tributo aos ideais mais legítimos da Humanidade.
Mas vamos às obras :
O CAPTAIN ! MY CAPTAIN "
WALT WHITMAN
O Captain ! my Captain ! our fearful trip is done;
The ship has weather'd every rack, the prize we sought
/ is won;
The port is near, the bell I hear, the people are exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and
/ daring:
But O heart ! heart! heart!
O the bleding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up__ for you the flag is flung ___for you the
/ bugle trills;
For you bouquets and ribbon'd wreath ___for you
/ the shores a-crowding;
For you they call, the swayng mass, their eager faces
/ turning:
Here Captain ! dear father !
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You,ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and
/ still;
My father does not feel my arms, he has no pulse or
/ will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed
/ and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object
/ won:
Exult, O shores, and ring, O bells !
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
fallen cold and dead.
Agora, aqui, a feliz tradução do poeta Luciano Meira :
Ó Capitão! meu Capitão
Walt Whitman ( tradução de Luciano Meira )
Ó Capitão ! meu Capitão ! Finda é a temível jornada,
Vencida cada tormenta, a busca foi laureada.
O porto é ali, os sinos ouvi, exulta o povo inteiro.
Com o olhar na quilha estanque do vaso ousado e austero.
Mas ó coração, coração !
O sangue mancha o navio,
No convés, meu Capitão
Vai caído, morto e frio.
Ó Capitão ! meu Capitão ! Ergue-te ao dobre dos sinos;
Por ti se agita o pendão e os clarins tocam seus hinos.
Por ti buquês, guirlandas...Multidões a praias lotam.
Teu nome é o que elas clamam; para ti os olhos voltam.
Capitão, querido pai,
Dormes no braço macio...
É meu sonho que ao convés
Vais caído morto e frio.
Ah! meu Capitão não fala, foi do lábio o sopro expulso,
Meu calor meu pai não sente, já não tem vontade ou
/ pulso.
Da nau ancorada e ilesa, a jornada é concluída.
E lá vem ela em triunfo da viagem antes temida.
Povo, exulta ! Sino, dobra !
Mas meu passo é tão sombrio...
No convés meu Capitão
Vai caído, morto e frio.
Mas por que Cinema e Poesia? É que o poema "Ó Captain! my
Captain!" foi descoberto mundialmente graças ao filme "Sociedade
dos Poetas Mortos", um clássico recente , mas Robin Williams,
interpretando o Professor ,só lhe recita os primeiros versos ___ o
apelo. Acho que todos os americanos o conhecem (deveriam !) tal
como conhecemos o "No Meio do Caminho "do Drummmond ____
sendo "moeda comum " do pensamento americano. E afinal o poe-
ma apaixonado foi feito para Abraham Lincoln, o Presidente Assas-
sinado ___Ícone de uma das faces da alma dos irmãos americanos .
( Não falo da política americana, mas do povo ___ que todos
amamos !). Fica assim esse prolongamento da obra cinematográfi-
ca ( à qual eu mudaria o final, pois confio plenamente no poder
transformador e curativo da palavra ___mais ainda da Palavra Po-
ética!...)
Na minha versão tentei conjugar ao vocativo Ó e a
interjeição Oh! num só todo ( são coisas diversas ) para me-
lhor apreender a passionlidade única de toda peça. Também
verti razoavelmente os adjetivos, acho.
Eis, enfim, minha modesta tentativa :
OH! CAPITÃO ! MEU CAPITÃO !...
Trad. de Sunny
Oh, Capitão!...Meu Capitão !... realizada foi nossa terrível viagem,
O navio suportou as tormentas todas... o prêmio que buscávamos
/ está ganho !...
Está próximo o porto; ouço sinos festivos... e todo
/ o povo exultante !...
Enquanto os olhos seguem a firme quilha segura do vaso ousado
/ e sinistro:
Mas, Oh!...Coração !...Coração !...Coração !...
Ai, os pingos gotejantes e vermelhos, onde
Sobre o convés o meu capitão se estende
Caído frio e morto !
Oh! Capitão ! meu Capitão ! Levanta-te e ouça os sinos :
Ergue-te!...___ é pra você que a linda bandeira está hasteada;
E os clarins soam festivos;
É pra você os buquês e as fita coloridas, arranjadas em grinal-
/ das...
Pra ti, também, está a praia repleta...
E é pra você que todos se dirigem, numa corrente febril,
/ as faces virando ansiosas !...
Aqui! Meu Capitão ! Meu Pai Querido !
Estes meus braços apoiarão a tua cabeça.
Só pode ser um pesadelo que estejas sobre um
/ tombadilho
Caído frio e morto !...
Meu Capitão não responde, seus lábios estõ exangues e mudos...
Meu Pai não é capaz de sentir meus braços... Não existe mais
/ nele pulso ou vontade...
O navio está firmemente ancorado... jaz em perfeita segu- / rança, em bom estado
E a viagem terminada... e a missão finda !...
Da temível viagem o navio veio ___ ele veio !___ com a sua
/ vitória ganha !...
Exultai, ó terras, tocai, ó sinos !...
Porém eu com o passo lúgubre, cadenciado
Ando pelo convés onde meu capitão jaz
Caído frio e morto !...
Bem, é isso!
Convido a outros que também tentem.
As várias vistas da Alteridade de um objeto é que o tornam
único !...
Obrigado pela atenção
um abraço
do Sunny