Poema de Júbilos - Walt Whitman
(Trecho inicial de “A Song of Joys” - Tradução por André Boniatti)
Oxalá fazer um mais jubilante poema!
Cheio de música! De hombridade, de feminilidade, infância!
Cheio de empregos comuns! Cheio de grãos e árvores.
Ó para as vozes dos animais! Ó para a agilidade e equilíbrio dos peixes!
Ó para o pingar dos pingos da chuva num poema!
Ó para o vir do sol e o balanço das ondas num poema!
[Oxalá estar no mar! o vento, as longas águas à volta;
Oxalá navegar em um navio a velas cheias pelo mar!]
Ó a alegria do meu coração! Está desenjaulado! Dardeia como
relâmpago!
Não lhe é suficiente possuir este mundo, ou um certo tempo, — Eu vou
possuir milhares de mundos, e todo o tempo.
Oxalá o júbilo do engenheiro! Para ir com uma locomotiva!
Para ouvir o apito da fumaça, o grito contente, o silvo do vapor, a
locomotiva a gargalhar!
Para empurrar irresistível e acelerar na distância!
***
POEM OF JOYS (1860)
1 O TO make a most jubilant poem!
O full of music! Full of manhood, womanhood,
infancy!
O full of common employments! Full of grain and
trees.
2 O for the voices of animals! O for the swiftness and
balance of fishes!
O for the dropping of rain-drops in a poem!
O for the sunshine and motion of waves in a poem.
3 O to be on the sea! the wind, the wide waters
around;
O to sail in a ship under full sail at sea.
4 O the joy of my spirit! It is uncaged! It darts like
lightning!
It is not enough to have this globe, or a certain time
—I will have thousands of globes, and all time.
5 O the engineer's joys!
To go with a locomotive!
***
A SONG OF JOYS (1891-92)
O to make the most jubilant song!
Full of music—full of manhood, womanhood, infancy!
Full of common employments—full of grain and trees.
O for the voices of animals—O for the swiftness and balance of
fishes!
O for the dropping of raindrops in a song!
O for the sunshine and motion of waves in a song!
O the joy of my spirit—it is uncaged—it darts like lightning!
It is not enough to have this globe or a certain time,
I will have thousands of globes and all time.
O the engineer's joys! to go with a locomotive!
To hear the hiss of steam, the merry shriek, the steam-whistle, the
laughing locomotive!
To push with resistless way and speed off in the distance.
FONTE: http://www.whitmanarchive.org/published/LG/1891/poems/90