LA CIGALE
D'antanho eu gostava de escrever em francês, assim como em inglês ou espanhol, mas tenho pouca coisa. Se interessar, esse foi o último poema em francês, escrito há vinte anos (ai!).
LA CIGALE
Elle n’habite plus ici,
Ma vieille amie, La cigale.
Je suis venu, tout heureux,
Pour la rencontrer, dans son arbre,
Mais elle n’habite plus ici,
Mon amie, la cigale.
Je crois qu’elle n’a pas résisté
À La froide solitude de l’hiver
Et s’en alla. Alors, pour ça, je pleurs,
Mais je sais qu’elle est jolie
Dans un pays d’été et de fleurs.
12.02.89
Uma versão bem livre seria:
A CIGARRA
Ela não mora mais aqui,
Minha velha amiga, a cigarra.
Eu vim, todo feliz,
Para a encontrar, em sua árvore,
Mas ela não mora mais aqui,
Minha amiga, a cigarra.
Creio que ela não tenha resistido
À fria solidão do inverno
E se foi. Então, por isso, eu choro,
Mas eu sei que ela está alegre
Em um país de verão e de flores.
12.02.89