TRADUTTORE, TRADITORE

Eu não sei como se diz em outras regiões, mas aqui no Nordeste, se diz "o cabra". Quem por aqui não conhece a expressão "cabra macho"? Então, deve ter havido um pequeno erro de tradução ou um deslize do elogiador Barack Obama, quando disse a Lula: "Este é o cara". A frase correta seria: Este é o cabra. É assim que se fala no Nordeste "brasilês". É assim que um nordestino deve-se mostrar ao mundo: "Cabra macho, cabra da peste, brabo. O "cara" não combina com o Nordeste. Para falar com nordestino, tem que referir-se a ele como O CABRA.

Portanto, Barack Obama, das duas uma: Ou corrige o português, ou arranja outro tradutor, conforme o que tenha acontecido.

ESTE É O CABRA! É assim que se traduz aquela frase, quando inserta no contexto em que se deu.

UM ABRAÇO BEM NORDESTINO, COM CUIDADO, POIS PODE TER NA CINTURAUMA PEIXEIRA OU UM FACAO DE CORTAR FUMO (FUMO DE ARAPIRACA, O MELHOR DO MUNDO!

António Fernando
Enviado por António Fernando em 06/11/2009
Reeditado em 30/05/2010
Código do texto: T1909267
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2009. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.