INVICTUS

Maravilhosa obra que inspirou Mandala na prisão.

Como Homenagem aqui venho a postar!

INVICTUS-Poema Traduzido

William Ernest Henley

Out of the night that conversme,

Black as the pit from pole to pole,

I thank as thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance

I have not winced nos crid aloud.

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unboviled.

Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Find and shall find me unafraid.

It matters not how strail the gate,

How charged with punisshments the scrall

I am the master of my fate:

I am the captain of my soul.

***

Invicto

William Ernest Henley

Da noite escura que me cobre,

Como uma cova de lado a lado,

Agradeço a todos os deuses

A minha alma invencível.

Nas garras ardis das circustâncias,

Não titubeei e sequer chorei.

Sob os golpes do infortúnio

Minha cabeça sangra, ainda erguida.

Além deste vale de ira e lágrimas,

Assoma-se o horror das sombras,

E apesar dos anos ameaçadores,

Encontram-me sempre destemido.

Não importa quão estreita a passagem,

Quantas punições ainda sofrerei,

Sou senhor do meu destino,

E o condutor da minha alma.

***

Tradução:Thereza Christina Roque da Matta

William Ernest Henley (23/ 08/1842-11/07/1903

Nelson Mandela(18/07/1918-05/12/2013)

Luísa Zacarias

(LuZ)

Rocha
Enviado por LuisaZacarias em 06/12/2013
Código do texto: T4601280
Classificação de conteúdo: seguro