SAUDADE - COMO SE TRADUZ?

É conhecido o fato de que a palavra saudade só existe em português. De fato a palavra saudade nasce do latim solitate, que é um sentimento de solidão. Com o tempo saudade veio possuir uma carga semântica diferente de solidão, passando a significar... saudade. O que é saudade? É difícil explicar. É algo que se sente, mas não se explica. Essa palavra, com esse significado, só existe em português.

É mais ou menos uma tristeza pela ausência de alguém.

Os outros idiomas procuram meios de expressar esse sentimento. Mas a palavra mais carregada de puro sentimento de falta de alguém é saudade. Essa palavra deveria ser adotada por muitos idiomas.

Vamos ver em algumas outras línguas como as pessoas se expressam quando sentem a falta de alguém:

Em alemão: Heimweh. Verlangen, Sehnen, Sehnsucht. Essas palavras tanto podem representar saudade como nostalgia e também anseio. Não é uma saudade pura como a dos falantes da língua portuguesa.

Em inglês: To miss somebody (sentir falta de alguém). "I miss you" (eu sinto falta de você). No inglês há uma tentativa de expressar o sentimento com a junção de um verbo com um objeto.

Em espanhol: Te extraño. É uma língua neo-latina da mesma forma que o português, mas não tem a palavra saudade com sua carga semântica própria.

Em francês: Manque, regret. Nenhuma dessas duas palavras tem um puro significado de saudade à luso-brasileira. Regret é também pesar, arrependimento. Manque pode ser também privação: manque d´air (falta de ar); manque de respect (falta de respeito). Não há palavra pura (única) com pureza semântica (monossignificado).

Não pretendo aqui afirmar que os povos de outras línguas não têm sentimentos. O que quero dizer é que a melhor e mais pura expressão para o sentimento de falta de alguém é saudade.

Para que uma palavra (saudade=signo) exista, é necessário que haja um significante (o sentimento de saudade abrigado no peito) e um significado (falta que se sente de alguém, no dicionário). SIGNO, SIGNIFICANTE, SIGNIFICADO. Para que se entenda melhor esses três elementos tome-se uma cadeira. Existe o objeto CADEIRA (objeto real=SIGNIFICANTE); existe a palavra cadeira (SIGNO para designar o objeto real cadeira); e existe o SIGNIFICADO de cadeira: "um objeto com encosto e quatro pernas onde as pessoas se sentam", significado que está nos dicionários.

O SIGNO saudade não existe nem mesmo nas línguas neo-latinas, exceto a portuguesa. O SIGNIFICANTE (sentimento abstrato de falta de alguém, sentimento real que abrigamos em nós) existe em todos os povos. O SIGNIFICADO (sentimento de falta de alguém distante ou de tempos passados, que consta dos dicionários) existe na língua portuguesa de maneira mais pura. Nas outras línguas aparecem PESAR, ARREPENDIMENTO, FALTA (NO SENTIDO DE PRIVAÇÃO DE ALGO).

É claro que ficou muito romántico para a língua luso-brasileira afirmar que só existe saudade em português. Isso gerou a impressão de sermos mais sensíveis, mais românticos. Ao meu ver o povo latino é mais sensível, romântico, e "caliente" do que, por exemplo os anglo-saxões. Mas nem mesmo em italiano existe algum cognato do latim para saudade. Lá se fala em "rimpianto".

Não sei se me fiz entender, mas alguém precisava escrever sobre o tema para gerar uma discussão e dar início a uma produção de conhecimentos. É o que espero com este texto.

António Fernando
Enviado por António Fernando em 17/08/2009
Reeditado em 07/10/2009
Código do texto: T1759276
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2009. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.