ELVIS PRESLEY
Unchained Melody
~ The Righteous Brothers
my darling
I've hungered for your touch
a long lonely time
and time goes by so slowly
and time can do so much
are you still mine?
I need your love
I need your love
Godspeed your love to me
Lonely rivers flow to the sea,
to the sea
to the open arms of the sea
lonely rivers sigh 'wait for me, wait for me'
I'll be coming home wait for me
Oh, my love
my darling
I've hungered for your touch
a long lonely time
and time goes by so slowly
and time can do so much
are you still mine?
I need your love
I need your love
Godspeed your love to me
http://www.links2love.com/love_lyrics_14.htm
Na sua última apresentação Elvis Presley interpretou esta canção: UNCHAINED MELODY. Não me farto de assistir ao vídeo sobre esse momento de arte e beleza indescritíveis. O Rei do Rock só teria mais cinquenta e poucos dias de vida após esse show.
Obeso, irremediavelmente doente, mas mantinha o belo sorriso que encantou as platéias do mundo inteiro. Que fisionomia linda de se olhar a de Elvis! É possível notar-se nitidamente em tudo o que fez o profundo amor pela arte da música, pelo canto. Jamais me esquecerei do rapaz norteamericano dançando e cantando nos filmes. Era o sonho dourado de todas as adolescentes e o sofrimento dos rapazes que tentavam imitá-lo nas roupas, nos cabelos, costeletas e trejeitos, na ilusão de se assemelharem ao roqueiro romântico.
Jamais será possível igualar-se ao cantor de Always on my Mind, Love me Tender, It’s now or never, Bridge over Troubled Water e tantos sucessos mais.
Cada palavra e cada som na interpretação do ídolo têm gosto especial, levam a mundos inimagináveis. Os gestos dele são um convite ao sonho. A música o amava, era sua maior tiete. Até mesmo para aquelas pessoas que não estudaram a língua inglesa, o milagre acontecia: a emoção e as lágrimas se manifestavam tão naturalmente que se poderia julgar que o ouvinte entendia perfeitamente a letra interpretada por Elvis Presley. Então, não só a música, mas todo um jogo cênico e outros detalhes transformaram o cantor na personificação da Arte.
Quando comecei a ensinar a língua inglesa tinha vinte e dois anos de idade. O que mais os alunos apreciavam era cantar. E logo pediam a tradução da letra para a língua portuguesa. Como era difícil convencer os jovens que esta seria a pior estratégia de um professor, que o melhor e mais didático seria levá-los a sentir e entender a letra sem a tradução.
A tradução tem uma fama péssima, mas também tem seu valor e hora de ser feita. Os alunos costumavam ouvir programas radiofônicos nos quais os locutores com voz pastosa iam fazendo terríveis traduções ao pé da letra das canções de maior sucesso. Aquilo chegava a se tornar cômico.
Mas, aluno é aluno e adolescente é ainda mais complicado. Quando se proíbe, aí é que ele quer. E não desiste.
O professor de língua estrangeira recebe um treinamento especializado para perceber o sentido do texto poético e de outros tipos também. Além disto, tem instruções importantes para traduzi-los. Particularmente, em termos de poesia, prefiro a adaptação porque é realmente possível apreender o sentido do texto, mesmo quando não se domina todo o vocabulário. Chega-se até a “adivinhar” o significado de um vocábulo tendo em vista o contexto no qual se encontra inserido.
Esta conversa toda é só procurando fugir da enorme vontade que sinto de dizer o poema UNCHAINED MELODY em português, mas resistirei em favor daquela estratégia citada. Ouçam, tentem, entendam a maravilha desta canção.