Missa em Latim...

ENGLISH-LATIN MISSAL

International Union of Guides and Scouts of Europe

© www.romanliturgy.org, 2018: for the concept of booklets

© apud Administrationem Patrimonii Sedis Apostolicæ in Civitate Vaticana, 2002: pro

textibus lingua latina

© International Commission on English in the Liturgy Corporation, 2010: all rights

reserved for the English texts

The Introductory Rites

When the people are gathered, the Priest approaches the altar with the ministers while the Entrance Chant is sung.

Entrance Antiphon: Monday, January 29 p. 26. Tuesday, January 30 p. 27. Wednesday, January 31

p. 30.

When he has arrived at the altar, after making a profound bow with the ministers, the Priest venerates the altar

with a kiss and, if appropriate, incenses the cross and the altar. Then, with the ministers, he goes to the chair.

When the Entrance Chant is concluded, the Priest and the faithful, standing, sign themselves with the Sign of

the Cross, while the Priest, facing the people, says:

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus

Sancti.

In the name of the Father, and of the

Son, and of the Holy Spirit.

The people reply:

Amen. Amen.

Then the Priest, extending his hands, greets the people, saying:

Grátia Dómini nostri Iesu Christi, et

cáritas Dei, et communicátio Sancti

Spíritus sit cum ómnibus vobis.

The grace of our Lord Jesus Christ, and

the love of God, and the communion of

the Holy Spirit, be with you all.

Or:

Grátia vobis et pax a Deo Patre nostro

et Dómino Iesu Christo.

Grace to you and peace from God our

Father and the Lord Jesus Christ.

Or:

Dóminus vobíscum. The Lord be with you.

The people reply:

Et cum spíritu tuo. And with your spirit.

In this rst greeting a Bishop, instead of The Lord be with you, says:

Pax vobis. Peace be with you.

The Priest, or a Deacon, or another minister, may very briey introduce the faithful to the Mass of the day.

Then follows the Penitential Act, to which the Priest invites the faithful, saying:

Fratres, agnoscámus peccáta nostra,

ut apti simus ad sacra mystéria cele-

bránda.

Brethren (brothers and sisters), let us ac-

knowledge our sins, and so prepare our-

selves to celebrate the sacred mysteries.

A brief pause for silence follows. Then all recite together the formula of general confession:

Confíteor Deo omnipoténti et vobis,

fratres, quia peccávi nimis cogitatió-

ne, verbo, ópere et omissióne:

I confess to almighty God and to you, my

brothers and sisters, that I have greatly

sinned, in my thoughts and in my words,

in what I have done and in what I have

failed to do,

INTERNATIONAL CONGRESS

And, striking their breast, they say:

mea culpa, mea culpa, mea máxima

culpa.

through my fault, through my fault,

through my most grievous fault;

Then they continue:

Ideo precor beátam Maríam semper

Vírginem, omnes Angelos et Sanctos,

et vos, fratres, oráre pro me ad Dómi-

num Deum nostrum.

therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,

all the Angels and Saints, and you, my

brothers and sisters, to pray for me to

the Lord our God.

The absolution by the Priest follows:

Misereátur nostri omnípotens Deus

et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat

nos ad vitam ætérnam.

May almighty God have mercy on us,

forgive us our sins, and bring us to ev-

erlasting life.

The people reply:

Amen. Amen.

Or:

The Priest invites the faithful to make the Penitential Act:

Fratres, agnoscámus peccáta nostra,

ut apti simus ad sacra mystéria cele-

bránda.

Brethren (brothers and sisters), let us ac-

knowledge our sins, and so prepare our-

selves to celebrate the sacred mysteries.

A brief pause for silence follows.

The Priest then says:

Miserére nostri, Dómine. Have mercy on us, O Lord.

The people reply:

Quia peccávimus tibi. For we have sinned against you.

The Priest:

Osténde nobis, Dómine, misericór-

diam tuam.

Show us, O Lord, your mercy.

The people:

Et salutáre tuum da nobis. And grant us your salvation.

The absolution by the Priest follows:

Misereátur nostri omnípotens Deus

et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat

nos ad vitam ætérnam.

May almighty God have mercy on us,

forgive us our sins, and bring us to ev-

erlasting life.

The people reply:

Amen. Amen.

2

JANUARY 29–31, 2018

Or:

The Priest invites the faithful to make the Penitential Act:

Fratres, agnoscámus peccáta nostra,

ut apti simus ad sacra mystéria cele-

bránda.

Brethren (brothers and sisters), let us ac-

knowledge our sins, and so prepare our-

selves to celebrate the sacred mysteries.

A brief pause for silence follows.

The Priest, or a Deacon or another minister, then says the following or other invocations with Kýrie, eléison

(Lord, have mercy):

Qui missus es sanáre contrítos corde:

Kýrie, eléison.

You were sent to heal the contrite of

heart: Lord, have mercy.

The people reply:

Kýrie, eléison. Lord, have mercy.

The Priest:

Qui peccatóres vocáre venísti: Chri-

ste, eléison.

You came to call sinners: Christ, have

mercy.

The people:

Christe, eléison. Christ, have mercy.

The Priest:

Qui ad déxteram Patris sedes, ad in-

terpellándum pro nobis: Kýrie, eléi-

son.

You are seated at the right hand of the

Father to intercede for us: Lord, have

mercy.

The people:

Kýrie, eléison. Lord, have mercy.

The absolution by the Priest follows:

Misereátur nostri omnípotens Deus

et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat

nos ad vitam ætérnam.

May almighty God have mercy on us,

forgive us our sins, and bring us to ev-

erlasting life.

The people reply:

Amen. Amen.

The Kyrie eleison (Lord, have mercy) invocations follow, unless they have just occurred in a formula of the

Penitential Act.

V. Kýrie, eléison.

R. Kýrie, eléison.

V. Christe, eléison.

R. Christe, eléison.

V. Kýrie, eléison.

V. Lord, have mercy.

R. Lord, have mercy.

V. Christ, have mercy.

R. Christ, have mercy.

V. Lord, have mercy.

3

INTERNATIONAL CONGRESS

R. Kýrie, eléison. R. Lord, have mercy.

When this hymn is concluded, the Priest, with hands joined, says:

Orémus. Let us pray.

And all pray in silence with the Priest for a while.

Collect: Monday, January 29 p. 26. Tuesday, January 30 p. 28. Wednesday, January 31 p. 29.

Then the Priest, with hands extended, says the Collect prayer, at the end of which the people acclaim:

Amen. Amen.

The Liturgy of the Word

Then the reader goes to the ambo and reads the First Reading, while all sit and listen.

To indicate the end of the reading, the reader acclaims:

Verbum Dómini. The word of the Lord.

All reply:

Deo grátias. Thanks be to God.

The psalmist or cantor sings or says the Psalm, with the people making the response.

After this, if there is to be a Second Reading, a reader reads it from the ambo, as above.

To indicate the end of the reading, the reader acclaims:

Verbum Dómini. The word of the Lord.

4

JANUARY 29–31, 2018

All reply:

Deo grátias. Thanks be to God.

There follows the Alleluia or another chant laid down by the rubrics, as the liturgical time requires.

Meanwhile, if incense is used, the Priest puts some into the thurible. After this, the Deacon who is to proclaim

the Gospel, bowing profoundly before the Priest, asks for the blessing, saying in a low voice:

Iube, domne, benedícere. Your blessing, Father.

The Priest says in a low voice:

Dóminus sit in corde tuo et in lábiis

tuis, ut digne et competénter annún-

ties Evangélium suum: in nómine Pa-

tris, et Fílii, + et Spíritus Sancti.

May the Lord be in your heart and on

your lips, that you may proclaim his

Gospel worthily and well, in the name

of the Father and of the Son + and of

the Holy Spirit.

The Deacon signs himself with the Sign of the Cross and replies:

Amen. Amen.

If, however, a Deacon is not present, the Priest, bowing before the altar, says quietly:

Munda cor meum ac lábia mea, omní-

potens Deus, ut sanctum Evangélium

tuum digne váleam nuntiáre.

Cleanse my heart and my lips, almighty

God, that I may worthily proclaim your

holy Gospel.

The Deacon, or the Priest, then proceeds to the ambo, accompanied, if appropriate, by ministers with incense

and candles. There he says:

Dóminus vobíscum. The Lord be with you.

The people reply:

Et cum Spíritu tuo. And with your spirit.

The Deacon, or the Priest:

Lectio sancti Evangélii secundum N. A reading from the holy Gospel accord-

ing to N.

and, at the same time, he makes the Sign of the Cross on the book and on his forehead, lips, and breast.

The people acclaim:

Glória tibi, Dómine. Glory to you, O Lord.

Then the Deacon, or the Priest, incenses the book, if incense is used, and proclaims the Gospel.

At the end of the Gospel, the Deacon, or the Priest, acclaims:

Verbum Dómini. The Gospel of the Lord.

All reply:

Laus tibi, Christe. Praise to you, Lord Jesus Christ.

5

INTERNATIONAL CONGRESS

Then he kisses the book, saying quietly:

Per evangélica dicta deleántur nostra

delícta.

Through the words of the Gospel may

our sins be wiped away.

Then follows the Homily, which is to be preached by a Priest or Deacon on all Sundays and Holydays of

Obligation; on other days, it is recommended.

Then follows the Universal Prayer, that is, the Prayer of the Faithful or Bidding Prayers.

The Liturgy of the Eucharist

When all this has been done, the Offertory Chant begins. Meanwhile, the ministers place the corporal, the

purificator, the chalice, the pall, and the Missal on the altar.

It is desirable that the faithful express their participation by making an offering, bringing forward bread and wine

for the celebration of the Eucharist and perhaps other gifts to relieve the needs of the Church and of the poor.

The Priest, standing at the altar, takes the paten with the bread and holds it slightly raised above the altar with

both hands, saying in a low voice:

Benedíctus es, Dómine, Deus univér-

si, quia de tua largitáte accépimus

panem, quem tibi offérimus, fructum

terræ et óperis mánuum hóminum: ex

quo nobis et panis vitæ.

Blessed are you, Lord God of all cre-

ation, for through your goodness we

have received the bread we offer you:

fruit of the earth and work of human

hands, it will become for us the bread

of life.

Then he places the paten with the bread on the corporal.

If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people

may acclaim:

Benedíctus Deus in sǽcula. Blessed be God for ever.

The Deacon, or the Priest, pours wine and a little water into the chalice, saying quietly:

Per huius aquæ et vini mystérium

eius efficiámur divinitátis consórtes,

qui humanitátis nostræ fíeri dignátus

est párticeps.

By the mystery of this water and wine

may we come to share in the divinity of

Christ who humbled himself to share in

our humanity.

The Priest then takes the chalice and holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice:

Benedíctus es, Dómine, Deus univér-

si, quia de tua largitáte accépimus vi-

num, quod tibi offérimus, fructum vi-

tis et óperis mánuum hóminum, ex

quo nobis et potus spiritális.

Blessed are you, Lord God of all cre-

ation, for through your goodness we

have received the wine we offer you:

fruit of the vine and work of hu-

man hands, it will become our spiritual

drink.

6

JANUARY 29–31, 2018

Then he places the chalice on the corporal.

If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people

may acclaim:

Benedíctus Deus in sǽcula. Blessed be God for ever.

After this, the Priest, bowing profoundly, says quietly:

In spíritu humilitátis et in ánimo con-

tríto suscipiámur a te, Dómine; et sic

at sacrifícium nostrum in conspéc-

tu tuo hódie. ut pláceat tibi, Dómine

Deus.

With humble spirit and contrite heart

may we be accepted by you, O Lord, and

may our sacrifice in your sight this day

be pleasing to you, Lord God.

If appropriate, he also incenses the offerings, the cross, and the altar. A Deacon or other minister then incenses

the Priest and the people.

Then the Priest, standing at the side of the altar, washes his hands, saying quietly:

Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea,

et a peccáto meo munda me.

Wash me, O Lord, from my iniquity and

cleanse me from my sin.

Standing at the middle of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he says:

Oráte, fratres: ut meum ac vestrum

sacrifícium acceptábile at apud

Deum Patrem omnipoténtem.

Pray, brethren (brothers and sisters),

that my sacrifice and yours may be ac-

ceptable to God, the almighty Father.

The people rise and reply:

Suscípiat Dóminus sacrifícium de má-

nibus tuis ad laudem et glóriam nó-

minis sui, ad utilitátem quoque no-

stram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

May the Lord accept the sacrifice at your

hands for the praise and glory of his

name, for our good and the good of all

his holy Church.

Then the Priest, with hands extended, says the Prayer over the Offerings.

Prayer over the Offerings: Monday, January 29 p. 26. Tuesday, January 30 p. 28. Wednesday, January

31 p. 30.

At the end of which the people acclaim:

Amen. Amen.

THE EUCHARISTIC PRAYER

Then the Priest begins the Eucharistic Prayer.

Extending his hands, he says:

Dóminus vobíscum. The Lord be with you.

The people reply:

Et cum spíritu tuo. And with your spirit.

7

INTERNATIONAL CONGRESS

The Priest, raising his hands, continues:

Sursum corda. Lift up your hearts.

The people:

Habémus ad Dóminum. We lift them up to the Lord.

The Priest, with hands extended, adds:

Grátias agámus Dómino Deo nostro. Let us give thanks to the Lord our God.

The people:

Dignum et iustum est. It is right and just.

Preface: Monday, January 29 p. 27. Tuesday, January 30 p. 28.

The Priest, with hands extended, continues the Preface.

Vere dignum et iustum est, æquum

et salutáre, nos tibi semper et ubíque

grátias ágere: Dómine, sancte Pater,

omnípotens ætérne Deus: per Chri-

stum Dóminum nostrum.

It is truly right and just, our duty

and our salvation, always and every-

where to give you thanks, Lord, holy Fa-

ther, almighty and eternal God, through

Christ our Lord.

Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sanc-

ti N. festivitáte gaudére, ut eam

exémplo piæ conversatiónis corróbo-

res, verbo prædicatiónis erúdias, gra-

táque tibi supplicatióne tueáris.

For, as on the festival of Saint N. you

bid your Church rejoice, so, too, you

strengthen her by the example of his

holy life, teach her by his words of

preaching, and keep her safe in answer

to his prayers.

Et ídeo, cum Angelórum atque Sanc-

tórum turba, hymnum laudis tibi cá-

nimus, sine fine dicéntes:

And so, with the company of Angels and

Saints, we sing the hymn of your praise,

as without end we acclaim:

8

JANUARY 29–31, 2018

At the end of the Preface he joins his hands and concludes the Preface with the people, singing or saying aloud:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus

Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et ter-

ra glória tua. Hosánna in excélsis. Be-

nedíctus qui venit in nómine Dómini.

Hosánna in excélsis.

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.

Heaven and earth are full of your glo-

ry. Hosanna in the highest. Blessed is

he who comes in the name of the Lord.

Hosanna in the highest.

EUCHARISTIC PRAYER I

The Roman Canon

The Priest, with hands extended, says:

Te ígitur, clementíssime Pater, per Ie-

sum Christum, Fílium tuum, Dómi-

num nostrum, súpplices rogámus ac

pétimus,

To you, therefore, most merciful Fa-

ther, we make humble prayer and peti-

tion through Jesus Christ, your Son, our

Lord:

He joins his hands and says

uti accépta hábeas that you accept

He makes the Sign of the Cross once over the bread and chalice together, saying:

et benedícas + hæc dona, hæc múne-

ra, hæc sancta sacrifícia illibáta,

and bless + these gifts, these offerings,

these holy and unblemished sacrifices,

9

INTERNATIONAL CONGRESS

With hands extended, he continues:

in primis, quæ tibi offérimus pro Ec-

clésia tua sancta cathólica: quam pa-

cificáre, custodíre, adunáre et régere

dignéris toto orbe terrárum: una cum

fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite

nostro N. et ómnibus orthodóxis at-

que cathólicæ et apostólicæ fídei cul-

tóribus.

which we offer you firstly for your holy

catholic Church. Be pleased to grant her

peace, to guard, unite and govern her

throughout the whole world, together

with your servant our Pope N. and N.

our Bishop, and all those who, holding

to the truth, hand on the catholic and

apostolic faith.

Commemoration of the Living.

Meménto, Dómine, famulórum famu-

larúmque tuarum N. et N.

Remember, Lord, your servants (N. and

N.)

The Priest joins his hands and prays briey for those for whom he intends to pray.

Then, with hands extended, he continues:

et ómnium circumstántium, quórum

tibi fides cógnita est et nota devótio,

pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi

ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro

se suísque ómnibus: pro redemptió-

ne animárum suárum, pro spe salútis

et incolumitátis suæ: tibíque reddunt

vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

and all gathered here, whose faith and

devotion are known to you. For them,

we offer you this sacrifice of praise or

they offer it for themselves and all who

are dear to them: for the redemption of

their souls, in hope of health and well-

being, and paying their homage to you,

the eternal God, living and true.

Within the Action.

Communicántes, et memóriam vene-

rántes, in primis gloriósæ semper Vír-

ginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómi-

ni nostri Iesu Christi: †sed et beá-

ti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,

et beatórum Apostolórum ac Márty-

rum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ,

(Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Phi-

líppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simó-

nis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Clemén-

tis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Laurén-

tii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Co-

smæ et Damiáni) et ómnium Sanctó-

rum tuórum; quórum méritis preci-

búsque concédas, ut in ómnibus pro-

tectiónis tuæ muniámur auxílio. (Per

Christum Dóminum nostrum. Amen.)

In communion with those whose mem-

ory we venerate, especially the glori-

ous ever-Virgin Mary, Mother of our

God and Lord, Jesus Christ, †and blessed

Joseph, her Spouse, your blessed Apos-

tles and Martyrs, Peter and Paul, An-

drew, (James, John, Thomas, James,

Philip, Bartholomew, Matthew, Simon

and Jude; Linus, Cletus, Clement, Sixtus,

Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chryso-

gonus, John and Paul, Cosmas and

Damian) and all your Saints; we ask that

through their merits and prayers, in all

things we may be defended by your pro-

tecting help. (Through Christ our Lord.

Amen.)

10

JANUARY 29–31, 2018

With hands extended, the Priest continues:

Hanc ígitur oblatiónem servitútis no-

stræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,

quǽsumus, Dómine, ut placátus accí-

pias: diésque nostros in tua pace di-

spónas, atque ab ætérna damnatióne

nos éripi et in electórum tuórum iú-

beas grege numerári.

Therefore, Lord, we pray: graciously ac-

cept this oblation of our service, that

of your whole family; order our days in

your peace, and command that we be

delivered from eternal damnation and

counted among the ock of those you

have chosen.

He joins his hands.

(Per Christum Dóminum nostrum.

Amen.)

(Through Christ our Lord. Amen.)

Holding his hands extended over the offerings, he says:

Quam oblatiónem tu, Deus, in óm-

nibus, quǽsumus, benedíctam, ad-

scríptam, ratam, rationábilem, ac-

ceptabilémque fácere dignéris: ut no-

bis Corpus et Sanguis at dilectíssimi

Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.

Be pleased, O God, we pray, to bless,

acknowledge, and approve this offering

in every respect; make it spiritual and

acceptable, so that it may become for

us the Body and Blood of your most

beloved Son, our Lord Jesus Christ.

He joins his hands.

In the formulas that follow, the words of the Lord should be pronounced clearly and distinctly, as the nature

of these words requires.

Qui, prídie quam paterétur, On the day before he was to suffer,

He takes the bread

and, holding it slightly raised above the altar,

continues:

accépit panem in sanctas ac venerá-

biles manus suas,

he took bread in his holy and venerable

hands,

He raises his eyes.

et elevátis óculis in cælum ad te

Deum Patrem suum omnipoténtem,

tibi grátias agens benedíxit, fregit,

dedítque discípulis suis, dicens:

and with eyes raised to heaven to you,

O God, his almighty Father, giving you

thanks, he said the blessing, broke the

bread and gave it to his disciples, saying:

He bows slightly.

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC

OMNES: HOC EST ENIM COR-

PUS MEUM, QUOD PRO VOBIS

TRADÉTUR.

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT

OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH

WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

11

INTERNATIONAL CONGRESS

He shows the consecrated host to the people, places it again on the paten, and genuflects in adoration.

After this, the Priest continues:

Símili modo, postquam cenátum est, In a similar way, when supper was end-

ed,

He takes the chalice

and, holding it slightly raised above the altar, continues:

accípiens et hunc præclárum cálicem

in sanctas ac venerábiles manus suas,

item tibi grátias agens benedíxit, de-

dítque discípulis suis, dicens:

he took this precious chalice in his holy

and venerable hands, and once more

giving you thanks, he said the blessing

and gave the chalice to his disciples, say-

ing:

He bows slightly.

ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES:

HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS

MEI NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉN-

TI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS

EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PEC-

CATÓRUM. HOC FÁCITE IN MEAM

COMMEMORATIÓNEM.

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK

FROM IT, FOR THIS IS THE CHAL-

ICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF

THE NEW AND ETERNAL COVENANT,

WHICH WILL BE POURED OUT FOR

YOU AND FOR MANY FOR THE FOR-

GIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEM-

ORY OF ME.

He shows the chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration.

Then he says:

Mystérium fídei. The mystery of faith.

And the people continue, acclaiming:

Mortem tuam annuntiámus, Dómine,

et tuam resurrectiónem confitémur,

donec vénias.

We proclaim your Death, O Lord, and

profess your Resurrection until you

come again.

12

JANUARY 29–31, 2018

Then the Priest, with hands extended, says:

Unde et mémores, Dómine, nos servi

tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem

Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam

beátæ passiónis, necnon et ab ínfe-

ris resurrectiónis, sed et in cælos glo-

riósæ ascensiónis: offérimus præclá-

ræ maiestáti tuæ de tuis donis ac da-

tis hóstiam puram, hóstiam sanctam,

hóstiam immaculátam, Panem sanc-

tum vitæ ætérnæ et Cálicem salútis

perpétuæ.

Therefore, O Lord, as we celebrate the

memorial of the blessed Passion, the

Resurrection from the dead, and the glo-

rious Ascension into heaven of Christ,

your Son, our Lord, we, your servants

and your holy people, offer to your glori-

ous majesty from the gifts that you have

given us, this pure victim, this holy vic-

tim, this spotless victim, the holy Bread

of eternal life and the Chalice of ever-

lasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu

respícere dignéris: et accépta habé-

re, sícuti accépta habére dignátus es

múnera púeri tui iusti Abel, et sa-

crifícium Patriárchæ nostri Abrahæ,

et quod tibi óbtulit summus sacérdos

tuus Melchísedech, sanctum sacrifí-

cium, immaculátam hóstiam.

Be pleased to look upon these offerings

with a serene and kindly countenance,

and to accept them, as once you were

pleased to accept the gifts of your ser-

vant Abel the just, the sacrifice of Abra-

ham, our father in faith, and the offering

of your high priest Melchizedek, a holy

sacrifice, a spotless victim.

Bowing, with hands joined, he continues:

Súpplices te rogámus, omnípotens

Deus: iube hæc perférri per manus

sancti Angeli tui in sublíme altáre

tuum, in conspéctu divínæ maiestátis

tuæ; ut, quotquot ex hac altáris parti-

cipatióne sacrosánctum Fílii tui Cor-

pus et Sánguinem sumpsérimus,

In humble prayer we ask you, almighty

God: command that these gifts be borne

by the hands of your holy Angel to your

altar on high in the sight of your divine

majesty, so that all of us, who through

this participation at the altar receive the

most holy Body and Blood of your Son,

He stands upright again and signs himself with the Sign of the Cross, saying:

omni benedictióne cælésti et grátia

repleámur.

may be lled with every grace and heav-

enly blessing.

He joins his hands.

(Per Christum Dóminum nostrum.

Amen.)

(Through Christ our Lord. Amen.)

Commemoration of the Dead

With hands extended, the Priest says:

Meménto étiam, Dómine, famulórum

famularúmque tuárum N. et N., qui

Remember also, Lord, your servants N.

and N., who have gone before us with

13

INTERNATIONAL CONGRESS

nos præcessérunt cum signo fídei, et

dórmiunt in somno pacis.

the sign of faith and rest in the sleep of

peace.

He joins his hands and prays briey for those who have died and for whom he intends to pray.

Then, with hands extended, he continues:

Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo

quiescéntibus, locum refrigérii, lucis

et pacis, ut indúlgeas, deprecámur.

Grant them, O Lord, we pray, and all

who sleep in Christ, a place of refresh-

ment, light and peace.

He joins his hands.

(Per Christum Dóminum nostrum.

Amen.)

(Through Christ our Lord. Amen.)

He strikes his breast with his right hand, saying:

Nobis quoque peccatóribus fámulis

tuis,

To us, also, your servants, who, though

sinners,

And, with hands extended, he continues:

de multitúdine miseratiónum tuárum

sperántibus, partem áliquam et so-

cietátem donáre dignéris cum tuis

sanctis Apóstolis et Martýribus: cum

Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba,

(Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Pe-

tro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lú-

cia, Agnéte, Cæcília, Anastásia) et

ómnibus Sanctis tuis: intra quorum

nos consórtium, non æstimátor méri-

ti, sed véniæ, quǽsumus, largítor ad-

mítte.

hope in your abundant mercies, gra-

ciously grant some share and fellow-

ship with your holy Apostles and Mar-

tyrs: with John the Baptist, Stephen,

Matthias, Barnabas, (Ignatius, Alexan-

der, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpet-

ua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anas-

tasia) and all your Saints; admit us, we

beseech you, into their company, not

weighing our merits, but granting us

your pardon,

He joins his hands.

Per Christum Dóminum nostrum. through Christ our Lord.

And he continues:

Per quem hæc ómnia, Dómine, sem-

per bona creas, sanctíficas, vivíficas,

benedícis, et præstas nobis.

Through whom you continue to make all

these good things, O Lord; you sanctify

them, ll them with life, bless them, and

bestow them upon us.

He takes the chalice and the paten with the host and, raising both, he says:

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est

tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte

Spíritus Sancti, omnis honor et glória

per ómnia sǽcula sæculórum.

Through him, and with him, and in him,

O God, almighty Father, in the unity of

the Holy Spirit, all glory and honor is

yours, for ever and ever.

14

JANUARY 29–31, 2018

The people acclaim:

Amen. Amen.

THE COMMUNION RITE

After the chalice and paten have been set down, the Priest, with hands joined, says:

Præcéptis salutáribus móniti, et diví-

na institutióne formáti, audémus dí-

cere:

At the Savior’s command and formed by

divine teaching, we dare to say:

He extends his hands and, together with the people, continues:

Pater noster, qui es in cælis: sanctifi-

cétur nomen tuum; advéniat regnum

tuum; at volúntas tua, sicut in cæ-

lo, et in terra. Panem nostrum coti-

diánum da nobis hódie; et dimítte no-

bis débita nostra, sicut et nos dimítti-

mus debitóribus nostris; et ne nos in-

dúcas in tentatiónem; sed líbera nos

a malo.

Our Father, who art in heaven, hallowed

be thy name; thy kingdom come, thy

will be done on earth as it is in heav-

en. Give us this day our daily bread, and

forgive us our trespasses, as we forgive

those who trespass against us; and lead

us not into temptation, but deliver us

from evil.

15

INTERNATIONAL CONGRESS

With hands extended, the Priest alone continues, saying:

Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab

ómnibus malis, da propítius pacem in

diébus nostris, ut, ope misericórdiæ

tuæ adiúti, et a peccáto simus semper

líberi et ab omni perturbatióne secú-

ri: exspectántes beátam spem et ad-

véntum Salvatóris nostri Iesu Christi.

Deliver us, Lord, we pray, from every

evil, graciously grant peace in our days,

that, by the help of your mercy, we

may be always free from sin and safe

from all distress, as we await the blessed

hope and the coming of our Savior, Je-

sus Christ.

He joins his hands.

The people conclude the prayer, acclaiming:

Quia tuum est regnum, et potéstas, et

glória in sǽcula.

For the kingdom, the power and the glo-

ry are yours now and for ever.

Then the Priest, with hands extended, says aloud:

Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apó-

stolis tuis: Pacem relínquo vobis, pa-

cem meam do vobis: ne respícias pec-

cáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ;

eámque secúndum voluntátem tuam

pacificáre et coadunáre digneris.

Lord Jesus Christ, who said to your

Apostles: Peace I leave you, my peace I

give you; look not on our sins, but on

the faith of your Church, and graciously

grant her peace and unity in accordance

with your will.

He joins his hands.

Qui vivis et regnas in sǽcula sæculó-

rum.

Who live and reign for ever and ever.

The people reply:

Amen. Amen.

The Priest, turned towards the people, extending and then joining his hands, adds:

Pax Dómini sit semper vobíscum. The peace of the Lord be with you al-

ways.

16

JANUARY 29–31, 2018

The people reply:

Et cum spíritu tuo. And with your spirit.

Then, if appropriate, the Deacon, or the Priest, adds:

Offérte vobis pacem. Let us offer each other the sign of peace.

And all offer one another a sign, in keeping with local customs, that expresses peace, communion, and charity.

The Priest gives the sign of peace to a Deacon or minister.

Then he takes the host, breaks it over the paten, and places a small piece in the chalice, saying quietly:

Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis

Dómini nostri Iesu Christi at acci-

piéntibus nobis in vitam ætérnam.

May this mingling of the Body and Blood

of our Lord Jesus Christ bring eternal

life to us who receive it.

Meanwhile the following is sung or said:

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:

miserére nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:

miserére nobis.

Agnus Dei. qui tollis peccáta mundi:

dona nobis pacem.

Lamb of God, you take away the sins of

the world, have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sins of

the world, have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sins of

the world, grant us peace.

17

INTERNATIONAL CONGRESS

The invocation may even be repeated several times if the fraction is prolonged. Only the final time, however,

is grant us peace said.

Then the Priest, with hands joined, says quietly:

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui

ex voluntáte Patris, cooperánte Spíri-

tu Sancto, per mortem tuam mundum

vivificásti: líbera me per hoc sacro-

sánctum Corpus et Sánguinem tuum

ab ómnibus iniquitátibus meis et uni-

vérsis malis: et fac me tuis semper in-

hærére mandátis, et a te numquam

separári permíttas.

Lord Jesus Christ, Son of the living God,

who, by the will of the Father and the

work of the Holy Spirit, through your

Death gave life to the world, free me

by this, your most holy Body and Blood,

from all my sins and from every evil;

keep me always faithful to your com-

mandments, nd never let me be parted

from you.

Or:

Percéptio Córporis et Sánguinis tui,

Dómine Iesu Christe, non mihi prové-

niat in iudícium et condemnatiónem:

sed pro tua pietáte prosit mihi ad tu-

taméntum mentis et córporis, et ad

medélam percipiéndam.

May the receiving of your Body and

Blood, Lord Jesus Christ, not bring me

to judgment and condemnation, but

through your loving mercy be for me

protection in mind and body and a heal-

ing remedy.

The Priest genuflects, takes the host and, holding it slightly raised above the paten or above the chalice, while

facing the people, says aloud:

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccá-

ta mundi. Beáti qui ad cenam Agni

vocáti sunt.

Behold the Lamb of God, behold him

who takes away the sins of the world.

Blessed are those called to the supper of

the Lamb.

And together with the people he adds once:

Dómine, non sum dignus, ut intres

sub tectum meum, sed tantum dic

verbo et sanábitur ánima mea.

Lord, I am not worthy that you should

enter under my roof, but only say the

word and my soul shall be healed.

The Priest, facing the altar, says quietly:

Corpus Christi custódiat me in vitam

ætérnam.

May the Body of Christ keep me safe for

eternal life.

And he reverently consumes the Body of Christ.

Communion antiphon: Monday, January 29 p. 27. Tuesday, January 30 p. 29. Wednesday, January

31 p. 30.

Then he takes the chalice and says quietly:

Sanguis Christi custódiat me in vitam

ætérnam.

May the Blood of Christ keep me safe for

eternal life.

18

JANUARY 29–31, 2018

And he reverently consumes the Blood of Christ.

After this, he takes the paten or ciborium and approaches the communicants. The Priest raises a host slightly

and shows it to each of the communicants, saying:

Corpus Christi. The Body of Christ.

The communicant replies:

Amen. Amen.

And receives Holy Communion.

If a Deacon also distributes Holy Communion, he does so in the same manner.

If any are present who are to receive Holy Communion under both kinds, the rite described in the proper place

is to be followed.

While the Priest is receiving the Body of Christ, the Communion Chant begins.

When the distribution of Communion is over, the Priest or a Deacon or an acolyte purifies the paten over the

chalice and also the chalice itself.

While he carries out the purification, the Priest says quietly:

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura

mente capiámus, et de múnere tem-

poráli at nobis remédium sempitér-

num.

What has passed our lips as food, O Lord,

may we possess in purity of heart, that

what has been given to us in time may

be our healing for eternity.

Then, standing at the altar or at the chair and facing the people, with hands joined, the Priest says:

Orémus. Let us pray.

All pray in silence with the Priest for a while, unless silence has just been observed. Then the Priest, with hands

extended, says the Prayer after Communion.

Prayer after Communion: Monday, January 29 p. 27. Tuesday, January 30 p. 29. Wednesday, January

31 p. 31.

At the end of which the people acclaim:

Amen. Amen.

The Concluding Rites

If they are necessary, any brief announcements to the people follow here.

Then the dismissal takes place. The Priest, facing the people and extending his hands, says:

Dóminus vobíscum. The Lord be with you.

The people reply:

Et cum spíritu tuo. And with your spirit.

The Priest blesses the people, saying:

Benedícat vos omnípotens Deus, Pa-

ter, et Fílius, + et Spíritus Sanctus.

May almighty God bless you, the Father,

and the Son, + and the Holy Spirit.

19

INTERNATIONAL CONGRESS

The people reply:

Amen. Amen.

In a Pontifical Mass, the celebrant receives the miter and, extending his hands, says:

Dóminus vobíscum. The Lord be with you.

All reply:

Et cum spíritu tuo. And with your spirit.

The celebrant says:

Sit nomen Dómini benedíctum. Blessed be the name of the Lord.

All reply:

Ex hoc nunc et usque in sǽculum. Now and for ever.

The celebrant says:

Adiutórium nostrum in nómine Dó-

mini.

Our help is in the name of the Lord.

All reply:

Qui fecit cælum et terram. Who made heaven and earth.

Then the celebrant receives the pastoral sta, if he uses it, and says:

Benedícat vos omnípotens Deus, May almighty God bless you,

making the Sign of the Cross over the people three times, he adds:

Pater, + et Fílius, + et Spíritus +

Sanctus.

the Father, + and the Son, + and the

Holy + Spirit.

All:

Amen. Amen.

Then the Deacon, or the Priest himself, with hands joined and facing the people, says:

Ite, missa est. Go forth, the Mass is ended.

The people reply:

Deo grátias. Thanks be to God.

Then the Priest venerates the altar as usual with a kiss, as at the beginning. After making a profound bow with

the ministers, he withdraws.

20

JANUARY 29–31, 2018

Readings

Monday, January 29

Monday of the Fourth Week in Ordinary Time

READING

An informant came to David with the report, « The children of Israel have transferred

their loyalty to Absalom. » At this, David said to all his servants who were with him

in Jerusalem: « Up! Let us take ight, or none of us will escape from Absalom. Leave

quickly, lest he hurry and overtake us, then visit disaster upon us and put the city

to the sword. »

As David went up the Mount of Olives, he wept without ceasing. His head was

covered, and he was walking barefoot. All those who were with him also had their

heads covered and were weeping as they went.

As David was approaching Bahurim, a man named Shimei, the son of Gera of the

same clan as Saul's family, was coming out of the place, cursing as he came. He

threw stones at David and at all the king's officers, even though all the soldiers,

including the royal guard, were on David's right and on his left. Shimei was saying as

he cursed: « Away, away, you murderous and wicked man! The LORD has requited

you for all the bloodshed in the family of Saul, in whose stead you became king,

and the LORD has given over the kingdom to your son Absalom. And now you suffer

ruin because you are a murderer. » Abishai, son of Zeruiah, said to the king: « Why

should this dead dog curse my lord the king? Let me go over, please, and lop o

his head. » But the king replied: « What business is it of mine or of yours, sons of

Zeruiah, that he curses? Suppose the LORD has told him to curse David; who then

will dare to say, “ Why are you doing this? ” » Then the king said to Abishai and

to all his servants: « If my own son, who came forth from my loins, is seeking my

life, how much more might this Benjaminite do so? Let him alone and let him curse,

for the LORD has told him to. Perhaps the LORD will look upon my affliction and

make it up to me with benefits for the curses he is uttering this day. » David and his

men continued on the road, while Shimei kept abreast of them on the hillside, all

the while cursing and throwing stones and dirt as he went.

RESPONSORIAL PSALM

R. Lord, rise up and save me.

O LORD, how many are my adversaries! Many rise up against me! Many are saying

of me, « There is no salvation for him in God. » R. But you, O LORD, are my shield;

my glory, you lift up my head! When I call out to the LORD, he answers me from

his holy mountain. R. When I lie down in sleep, I wake again, for the LORD sustains

me. I fear not the myriads of people arrayed against me on every side. R.

21

INTERNATIONAL CONGRESS

GOSPEL ACCLAMATION

R. Alleluia.

A great prophet has arisen in our midst and God has visited his people. R. Alleluia.

GOSPEL

Jesus and his disciples came to the other side of the sea, to the territory of the

Gerasenes. When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an

unclean spirit met him. The man had been dwelling among the tombs, and no one

could restrain him any longer, even with a chain. In fact, he had frequently been

bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and

the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him. Night and day

among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself

with stones. Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself

before him, crying out in a loud voice, « What have you to do with me, Jesus, Son of

the Most High God? I adjure you by God, do not torment me! » (He had been saying

to him, « Unclean spirit, come out of the man! ») He asked him, « What is your

name? » He replied, « Legion is my name. There are many of us. » And he pleaded

earnestly with him not to drive them away from that territory.

Now a large herd of swine was feeding there on the hillside. And they pleaded with

him, « Send us into the swine. Let us enter them. » And he let them, and the unclean

spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed

down a steep bank into the sea, where they were drowned. The swineherds ran away

and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people

came out to see what had happened. As they approached Jesus, they caught sight

of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right

mind. And they were seized with fear. Those who witnessed the incident explained

to them what had happened to the possessed man and to the swine. Then they began

to beg him to leave their district. As he was getting into the boat, the man who had

been possessed pleaded to remain with him. But Jesus would not permit him but

told him instead, « Go home to your family and announce to them all that the Lord

in his pity has done for you. » Then the man went o and began to proclaim in the

Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed.

Tuesday, January 30

Tuesday of the Fourth Week in Ordinary Time

READING

Absalom unexpectedly came up against David’s servants. He was mounted on a mule,

and, as the mule passed under the branches of a large terebinth, his hair caught fast

in the tree. He hung between heaven and earth while the mule he had been riding

ran o. Someone saw this and reported to Joab that he had seen Absalom hanging

22

JANUARY 29–31, 2018

from a terebinth. And taking three pikes in hand, he thrust for the heart of Absalom,

still hanging from the tree alive.

Now David was sitting between the two gates, and a lookout went up to the roof

of the gate above the city wall, where he looked about and saw a man running all

alone. The lookout shouted to inform the king, who said, « If he is alone, he has good

news to report. » The king said, « Step aside and remain in attendance here. » So he

stepped aside and remained there. When the Cushite messenger came in, he said,

« Let my lord the king receive the good news that this day the LORD has taken your

part, freeing you from the grasp of all who rebelled against you. » But the king asked

the Cushite, « Is young Absalom safe? » The Cushite replied, « May the enemies of my

lord the king and all who rebel against you with evil intent be as that young man! »

The king was shaken, and went up to the room over the city gate to weep. He said

as he wept, « My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead

of you, Absalom, my son, my son! »

Joab was told that the king was weeping and mourning for Absalom; and that day’s

victory was turned into mourning for the whole army when they heard that the king

was grieving for his son.

RESPONSORIAL PSALM

R. Listen, Lord, and answer me.

Incline your ear, O LORD; answer me, for I am afflicted and poor. Keep my life, for

I am devoted to you; save your servant who trusts in you. You are my God. R. Have

mercy on me, O Lord, for to you I call all the day. Gladden the soul of your servant,

for to you, O Lord, I lift up my soul. R. For you, O Lord, are good and forgiving,

abounding in kindness to all who call upon you. Hearken, O LORD, to my prayer

and attend to the sound of my pleading. R.

GOSPEL ACCLAMATION

R. Alleluia.

Christ took away our infirmities and bore our diseases. R. Alleluia.

GOSPEL

When Jesus had crossed again in the boat to the other side, a large crowd gathered

around him, and he stayed close to the sea. One of the synagogue officials, named

Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet and pleaded earnestly with him,

saying, « My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her

that she may get well and live. » He went o with him and a large crowd followed

him. There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years. She had suf-

fered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she

was not helped but only grew worse. She had heard about Jesus and came up behind

him in the crowd and touched his cloak. She said, « If I but touch his clothes, I shall

be cured. » Immediately her ow of blood dried up. She felt in her body that she

was healed of her affliction. Jesus, aware at once that power had gone out from

23

INTERNATIONAL CONGRESS

him, turned around in the crowd and asked, « Who has touched my clothes? » But

his disciples said to him, « You see how the crowd is pressing upon you, and yet

you ask, Who touched me? » And he looked around to see who had done it. The

woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She

fell down before Jesus and told him the whole truth. He said to her, « Daughter,

your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction. » While he was

still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, « Your

daughter has died; why trouble the teacher any longer? » Disregarding the message

that was reported, Jesus said to the synagogue official, « Do not be afraid; just have

faith. » He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and

John, the brother of James. When they arrived at the house of the synagogue official,

he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly. So he went in

and said to them, « Why this commotion and weeping? The child is not dead but

asleep. » And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's

father and mother and those who were with him and entered the room where the

child was. He took the child by the hand and said to her, « Talitha koum, » which

means, « Little girl, I say to you, arise! » The girl, a child of twelve, arose immedi-

ately and walked around. At that they were utterly astounded. He gave strict orders

that no one should know this and said that she should be given something to eat.

Wednesday, January 31

Wednesday of the Fourth Week in Ordinary Time

READING

King David said to Joab and the leaders of the army who were with him, « Tour all

the tribes in Israel from Dan to Beer-sheba and register the people, that I may know

their number. » Joab then reported to the king the number of people registered: in

Israel, eight hundred thousand men t for military service; in Judah, ve hundred

thousand.

Afterward, however, David regretted having numbered the people, and said to the

LORD: « I have sinned grievously in what I have done. But now, LORD, forgive

the guilt of your servant, for I have been very foolish. » When David rose in the

morning, the LORD had spoken to the prophet Gad, David’s seer, saying: « Go and

say to David, ’This is what the LORD says: I offer you three alternatives; choose one

of them, and I will inflict it on you.’ » Gad then went to David to inform him. He

asked: « Do you want a three years’ famine to come upon your land, or to ee from

your enemy three months while he pursues you, or to have a three days’ pestilence

in your land? Now consider and decide what I must reply to him who sent me. »

David answered Gad: « I am in very serious difficulty. Let us fall by the hand of God,

for he is most merciful; but let me not fall by the hand of man. » Thus David chose

the pestilence. Now it was the time of the wheat harvest when the plague broke

out among the people. The LORD then sent a pestilence over Israel from morning

24

JANUARY 29–31, 2018

until the time appointed, and seventy thousand of the people from Dan to Beer-

sheba died. But when the angel stretched forth his hand toward Jerusalem to destroy

it, the LORD regretted the calamity and said to the angel causing the destruction

among the people, « Enough now! Stay your hand. » The angel of the LORD was

then standing at the threshing oor of Araunah the Jebusite. When David saw the

angel who was striking the people, he said to the LORD: « It is I who have sinned;

it is I, the shepherd, who have done wrong. But these are sheep; what have they

done? Punish me and my kindred. »

RESPONSORIAL PSALM

R. Lord, forgive the wrong I have done.

Blessed is he whose fault is taken away, whose sin is covered. Blessed the man

to whom the LORD imputes not guilt, in whose spirit there is no guile. R. Then I

acknowledged my sin to you, my guilt I covered not. I said, « I confess my faults to

the LORD, » and you took away the guilt of my sin. R. For this shall every faithful

man pray to you in time of stress. Though deep waters overflow, they shall not reach

him. R. You are my shelter; from distress you will preserve me; with glad cries of

freedom you will ring me round. R.

GOSPEL ACCLAMATION

R. Alleluia.

My sheep hear my voice, says the Lord; I know them, and they follow me. R. Alleluia.

GOSPEL

Jesus departed from there and came to his native place, accompanied by his disci-

ples. When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who

heard him were astonished. They said, « Where did this man get all this? What kind

of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands! Is

he not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joseph and

Judas and Simon? And are not his sisters here with us? » And they took offense at

him. Jesus said to them, « A prophet is not without honor except in his native place

and among his own kin and in his own house. » So he was not able to perform any

mighty deed there, apart from curing a few sick people by laying his hands on them.

He was amazed at their lack of faith.

25

INTERNATIONAL CONGRESS

Propers

Monday, January 29

The Holy Spirit

ANT. AD INTROITUM ENTRANCE ANTIPHON

Cum vénerit Spíritus veritátis, docé-

bit vos omnem veritátem, dicit Dómi-

nus.

When the Spirit of truth comes, he will

teach you all truth, says the Lord.

ORATIO COLLECTA COLLECT

Mentes nostras, quǽsumus, Dómine,

Paráclitus qui a te procédit illúminet,

et indúcat in omnem, sicut tuus pro-

mísit Fílius, veritátem. Qui tecum vi-

vit et regnat in unitáte Spíritus Sanc-

ti, Deus, per ómnia sǽcula sæculó-

rum. R. Amen.

May the Paraclete who proceeds from

you, we pray, O Lord, enlighten our

minds and lead us into all truth, just as

your Son has promised. Who lives and

reigns with you in the unity of the Holy

Spirit, one God, for ever and ever.

Or:

Deus, cui omne cor patet et omnis

volúntas lóquitur, et quem nullum

latet secrétum, purífica per infusió-

nem Spíritus Sancti cogitatiónes cor-

dis nostri, ut te perfécte dilígere, et

digne laudáre mereámur. Per Dómi-

num nostrum Iesum Christum, Fílium

tuum, qui tecum vivit et regnat in

unitáte Spíritus Sancti, Deus, per óm-

nia sǽcula sæculórum. R. Amen.

O God, to whom every heart lies open,

every desire speaks plainly and from

whom no secret is hidden, cleanse, we

pray, the thoughts of our heart by the

outpouring of the Holy Spirit, that we

may merit to love you perfectly and of-

fer you worthy praise. Through our Lord

Jesus Christ, your Son, who lives and

reigns with you and the Holy Spirit, one

God, forever and ever. R. Amen.

ORATIO SUPER OBLATA PRAYER OVER THE OFFERINGS

Inténde, quǽsumus, Dómine, spiritá-

lem hóstiam altáribus tuis piæ devo-

tiónis stúdio propósitam, et da fámu-

lis tuis spíritum rectum, ut fides eó-

rum hæc dona tibi concíliet, et com-

méndet humílitas. Per Christum, Dó-

minum nostrum. R. Amen.

Look, we pray, O Lord, on the spiritual

sacrifice placed on your altar with lov-

ing devotion and give your servants a

right spirit, so that their faith may make

these gifts pleasing to you and their hu-

mility commend them. Through Christ

our Lord. R. Amen.

26

JANUARY 29–31, 2018

PRÆFATIO PREFACE

Vere dignum et iustum est, æquum

et salutáre, nos tibi semper et ubíque

grátias ágere: Dómine, sancte Pater,

omnípotens ætérne Deus:

It is truly right and just, our duty and

our salvation, always and everywhere

to give you thanks, Lord, holy Father,

almighty and eternal God.

Qui síngulis quibúsque tempóribus

aptánda dispénsas, mirísque modis

Ecclésiæ tuæ gubernácula moderáris.

Virtúte enim Spíritus Sancti ita eam

adiuváre non désinis, ut súbdito ti-

bi semper afféctu nec in tribulatióne

supplicáre defíciat, nec inter gáudia

grátias reférre desístat, per Christum

Dóminum nostrum.

For you bestow gifts suited to every sea-

son and guide the governing of your

Church in wonderful ways. By the pow-

er of the Holy Spirit you come unfailing-

ly to her aid, so that with a heart always

subject to you she may never fail to seek

your help in time of trouble nor cease to

give you thanks in time of joy, through

Christ our Lord.

Et ídeo, choris angélicis sociáti, te

laudámus in gáudio confiténtes:

And so, in company with the choirs of

Angels, we praise you, and with joy we

proclaim:

ANT. AD COMMUNIONEM COMMUNION ANTIPHON

Spíritus qui a Patre procédit, ille me

clarificábit, dicit Dóminus.

The Spirit, whom I will send you from

the Father, will glorify me, says the

Lord.

ORATIO POST COMMUNIONEM PRAYER AFTER COMMUNION

Dómine Deus noster, qui nos vegetá-

re dignátus es cæléstibus aliméntis,

suavitátem Spíritus tui penetrálibus

nostri cordis infúnde, ut, quæ tempo-

ráli devotióne percépimus, sempitér-

no múnere capiámus. Per Christum,

Dóminum nostrum. R. Amen.

Lord our God, who have been pleased to

nourish us with heavenly food, pour, we

pray, the delights of your Spirit into the

recesses of our heart, that what we have

devoutly received in time we may pos-

sess as a gift for eternity. Through Christ

our Lord. R. Amen.

Tuesday, January 30

The most Sacred Heart of Jesus

ANT. AD INTROITUM ENTRANCE ANTIPHON

Cogitatiónes Cordis eius in generatió-

ne et generatiónem, ut éruat a morte

ánimas eórum et alat eos in fame.

The designs of his Heart are from age to

age, to rescue their souls from death and

to keep them alive in famine.

27

INTERNATIONAL CONGRESS

ORATIO COLLECTA COLLECT

Fac nos, Dómine Deus, Cordis Fílii

tui virtútibus índui et afféctibus in-

flammári, ut, eius imágini confór-

mes effécti, ætérnæ redemptiónis me-

reámur esse partícipes. Per Dómi-

num nostrum Iesum Christum, Fílium

tuum, qui tecum vivit et regnat in

unitáte Spíritus Sancti, Deus, per óm-

nia sǽcula sæculórum. R. Amen.

Clothe us, Lord God, with the virtues of

the Heart of your Son and set us aame

with his love, that, conformed to his

image, we may merit a share in eter-

nal redemption. Through our Lord Jesus

Christ, your Son, who lives and reigns

with you and the Holy Spirit, one God,

forever and ever. R. Amen.

ORATIO SUPER OBLATA PRAYER OVER THE OFFERINGS

Deus, Pater misericordiárum, qui

propter nímiam caritátem, qua di-

lexísti nos, Unigénitum tuum nobis

ineffábili bonitáte donásti, præsta,

quǽsumus, ut, cum ipso in unum

consummáti, dignum tibi offerámus

obséquium. Per Christum, Dóminum

nostrum. R. Amen.

O God, Father of mercies, who, because

of the great love with which you loved

us, with untold goodness gave us your

Only Begotten Son, grant, we pray, that,

being perfectly united with him, we

may offer you worthy homage. Through

Christ our Lord. R. Amen.

PRÆFATIO PREFACE

Vere dignum et iustum est, æquum

et salutáre, nos tibi semper et ubíque

grátias ágere: Dómine, sancte Pater,

omnípotens ætérne Deus: per Chri-

stum Dóminum nostrum.

It is truly right and just, our duty

and our salvation, always and every-

where to give you thanks, Lord, holy Fa-

ther, almighty and eternal God, through

Christ our Lord.

Qui, mira caritáte, exaltátus in cruce,

pro nobis trádidit semetípsum, atque

de transfíxo látere sánguinem fudit et

aquam, ex quo manárent Ecclésiæ sa-

craménta, ut omnes, ad Cor apértum

Salvatóris attrácti, iúgiter haurírent e

fóntibus salútis in gáudio.

For raised up high on the Cross, he gave

himself up for us with a wonderful love

and poured out Blood and water from

his pierced side, the wellspring of the

Church’s Sacraments, so that, won over

to the open Heart of the Savior, all might

draw water joyfully from the springs of

salvation.

Et ídeo, cum Sanctis et Angelis uni-

vérsis, te collaudámus, sine fine di-

céntes:

And so, with all the Angels and Saints,

we praise you, as without end we ac-

claim:

28

JANUARY 29–31, 2018

ANT. AD COMMUNIONEM COMMUNION ANTIPHON

Dicit Dóminus: Si quis sitit, véniat ad

me et bibat. Qui credit in me, flúmina

de ventre eius uent aquæ vivæ.

Thus says the Lord: Let whoever is

thirsty come to me and drink. Streams

of living water will ow from within the

one who believes in me.

Or:

Unus mílitum láncea latus eius apé-

ruit, et contínuo exívit sanguis et

aqua.

One of the soldiers opened his side with

a lance, and at once there came forth

blood and water.

ORATIO POST COMMUNIONEM PRAYER AFTER COMMUNION

Tui sacraménti caritátis partícipes ef-

fécti, cleméntiam tuam, Dómine, sup-

plíciter implorámus, ut Christo con-

formémur in terris, et eius glóriæ

consórtes fíeri mereámur in cælis.

Qui vivit et regnat in sǽcula sæculó-

rum. R. Amen.

Made partakers in your Sacrament of

charity, we humbly implore your mer-

cy, Lord, that we may be conformed to

Christ on earth and merit to be coheirs

of his glory in heaven. Who lives and

reigns for ever and ever. R. Amen.

Wednesday, January 31

Saint John Bosco, priest

ORATIO COLLECTA COLLECT

Deus, qui beátum Ioánnem presbýte-

rum adulescéntium patrem et magí-

strum excitásti, concéde, quǽsumus,

ut, eódem caritátis igne succénsi, áni-

mas quǽrere tibíque soli servíre va-

leámus. Per Dóminum nostrum Ie-

sum Christum, Fílium tuum, qui te-

cum vivit et regnat in unitáte Spíritus

Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæcu-

lórum. R. Amen.

O God, who raised up the Priest Saint

John Bosco as a father and teacher of the

young, grant, we pray, that, aame with

the same re of love, we may seek out

souls and serve you alone. Through our

Lord Jesus Christ, your Son, who lives

and reigns with you and the Holy Spirit,

one God, forever and ever. R. Amen.

29

INTERNATIONAL CONGRESS

Commons

For Educators

ANT. AD INTROITUM ENTRANCE ANTIPHON

Sínite párvulos veníre ad me, et ne

prohibuéritis eos: tálium est enim re-

gnum Dei, dicit Dóminus.

Let the children come to me; do not pre-

vent them, for the kingdom of God be-

longs to such as these.

Or:

Qui fécerit et docúerit mandáta Dó-

mini, hic magnus vocábitur in regno

cælórum, dicit Dóminus.

Whoever obeys and teaches the com-

mandments of the Lord will be called

great in the Kingdom of Heaven, says

the Lord.

ORATIO COLLECTA COLLECT

Deus, qui in Ecclésia tua beátum N.

suscitásti ut próximis viam salútis

monstráret, da nobis, eius exémplo,

Christum magístrum ita sequi, ut ad

te cum frátribus nostris perveníre va-

leámus. Per Dóminum nostrum Ie-

sum Christum, Fílium tuum, qui te-

cum vivit et regnat in unitáte Spíritus

Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæcu-

lórum. R. Amen.

O God, who raised up blessed N. in your

Church to show others the way of salva-

tion, grant us, by his (her) example, so

to follow Christ the master, that we may

come with our neighbor into your pres-

ence. Through our Lord Jesus Christ,

your Son, who lives and reigns with you

and the Holy Spirit, one God, forever

and ever. R. Amen.

ORATIO SUPER OBLATA PRAYER OVER THE OFFERINGS

Accépta tibi sit, quǽsumus, Dómi-

ne, sacrátæ plebis oblátio pro beá-

ti commemoratióne et præsta, ut, ex

huius participatióne mystérii, exém-

pla tuæ caritátis referámus. Per Chri-

stum, Dóminum nostrum. R. Amen.

May the oblation made by your con-

secrated people in commemoration of

blessed N. be acceptable to you, we

pray, O Lord, and grant that by partic-

ipation in this mystery we may reflect

the pattern of your love. Through Christ

our Lord. R. Amen.

ANT. AD COMMUNIONEM COMMUNION ANTIPHON

Nisi convérsi fuéritis et efficiámini si-

cut párvuli, non intrábitis in regnum

cælórum, dicit Dóminus.

Unless you turn and become like chil-

dren, you will not enter the Kingdom of

Heaven, says the Lord.

30

JANUARY 29–31, 2018

Or:

Qui séquitur me, non ámbulat in té-

nebris, sed habébit lumen vitæ, dicit

Dóminus.

Whoever follows me will not walk in

darkness, but will have the light of life,

says the Lord.

ORATIO POST COMMUNIONEM PRAYER AFTER COMMUNION

Tríbuat nobis, omnípotens Deus, re-

féctio sancta subsídium, ut, exémplo

beáti N., et fraternitátis caritátem et

lumen veritátis in corde exhibeámus

et ópere. Per Christum, Dóminum no-

strum. R. Amen.

May this holy meal give us strength,

almighty God, so that, by the example of

blessed N., we may show in our hearts

and by our deeds both fraternal chari-

ty and the light of truth. Through Christ

our Lord. R. Amen.

31

Paulo Miranda
Enviado por Paulo Miranda em 31/08/2024
Código do texto: T8141444
Classificação de conteúdo: seguro