A Língua portuguesa brinca conosco XVII -*- Notícia no sítio do yahoo
A Língua portuguesa brinca conosco XVII -*- notícia no sítio do yahoo em 16/03/2010
1) Manchete:
França retoma busca por caixa caixa-preta do 447 em dez dias.
2) Parte de notícia:
O início da chamada terceira fase das buscas está atrasada em razão da demora de uma das embarcações, a norte-americana Anne Candies, em chegar ao Recife, de onde partirá ao lado de outro navio especializado em vasculhar grandes profundidades, o Seabed worker...
No (parágrafo 1), o autor não deixa claro o que queria ele dizer com 447, a deixar que o leitor quebre a cabeça a adivinhar o significado. Ora pois; bastaria apenas, uma palavrinha de três letras para complementar o parágrafo. “vôo”, (vôo 447) e o mundo inteiro entenderia.
No (parágrafo 2), o autor fala de uma embarcação que chegará ao Recife, pois bem; “CHEGAR AO RECIFE”-, eu entendo como “chegar ao recife de coral”, pois se, se referisse a CIDADE seria, “chegar a Recife”, ou ainda, “chegar em Recife”, ou “chegar à cidade de Recife”, da mesma forma que dizemos, “chegar a Salvador”. É bom lembrar de que a palavra “RECIFE” não é uma palavra feminina, mas tampouco masculina, ela é uma palavra neutra; trata-se de uma palavra comum aos dois sexo, “Recife/cidade” e “Recife/coral”.
Também não será possível dizer, chegar à cidade do Recife, pois isso é mero vício de linguagem.
Exemplos: de assuntos referentes à cidade de Recife.
Eu cheguei hoje em Recife.
Eu estou em Recife.
Eu voarei hoje para Recife.
Forma errada: eu cheguei hoje no Recife.
Eu estou no Recife.
Eu voarei hoje para o Recife.
Raimundo Chaves: 16 de março de 2010