A Língua portuguesa brinca conosco XVII -*- Notícia no sítio do yahoo

A Língua portuguesa brinca conosco XVII -*- notícia no sítio do yahoo em 16/03/2010

1) Manchete:

França retoma busca por caixa caixa-preta do 447 em dez dias.

2) Parte de notícia:

O início da chamada terceira fase das buscas está atrasada em razão da demora de uma das embarcações, a norte-americana Anne Candies, em chegar ao Recife, de onde partirá ao lado de outro navio especializado em vasculhar grandes profundidades, o Seabed worker...

No (parágrafo 1), o autor não deixa claro o que queria ele dizer com 447, a deixar que o leitor quebre a cabeça a adivinhar o significado. Ora pois; bastaria apenas, uma palavrinha de três letras para complementar o parágrafo. “vôo”, (vôo 447) e o mundo inteiro entenderia.

No (parágrafo 2), o autor fala de uma embarcação que chegará ao Recife, pois bem; “CHEGAR AO RECIFE”-, eu entendo como “chegar ao recife de coral”, pois se, se referisse a CIDADE seria, “chegar a Recife”, ou ainda, “chegar em Recife”, ou “chegar à cidade de Recife”, da mesma forma que dizemos, “chegar a Salvador”. É bom lembrar de que a palavra “RECIFE” não é uma palavra feminina, mas tampouco masculina, ela é uma palavra neutra; trata-se de uma palavra comum aos dois sexo, “Recife/cidade” e “Recife/coral”.

Também não será possível dizer, chegar à cidade do Recife, pois isso é mero vício de linguagem.

Exemplos: de assuntos referentes à cidade de Recife.

Eu cheguei hoje em Recife.

Eu estou em Recife.

Eu voarei hoje para Recife.

Forma errada: eu cheguei hoje no Recife.

Eu estou no Recife.

Eu voarei hoje para o Recife.

Raimundo Chaves: 16 de março de 2010

reychaves
Enviado por reychaves em 16/03/2010
Reeditado em 17/03/2010
Código do texto: T2141685
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2010. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.