A língua portuguesa brinco conosco *-* XVI *-* notícia no sítio do Yahoo

A Língua portuguesa brinca conosco *-* XVI *-* Notícia no sítio do Yahoo

O primeiro período dessa notícia diz:

NOVA YORK (AFP) – Os controladores aéreos do aeroporto John F. Kennedy, de Nova York, deixaram uma criança monitorar pelo rádio, a decolagem de vários aviões, até serem suspensos pelas autoridades aeronáuticas americana.

Aí eu pergunto: como é que se grafa o termo NOVA YORK? E em qual idioma está aqui grafado? Existirá algum idioma que indique essa forma de grafia? Eu desconheço.

É possível grafar o termo “NEW YORK” em um texto totalmente formatado pela língua portuguesa? É claro que é; não só é possível, como deve.

É possível também grafar esse mesmo termo, traduzido para a língua portuguesa? É óbvio que isso é possível. E como se traduz para a língua portuguesa?

A tradução é “NOVA IORQUE”, mas é possível grafar “NOVA IORQUE” num texto jornalístico? Se, se tratar de uma reportagem cuja referência seja o bairro de NOVA IORQUE, em São Paulo – Brasil, certamente que pode, mas se a reportagem referir-se ao ESTADO ou a CIDADE de New York, este deverá manter-se na língua de origem.

E a mania dos nossos jornalistas utilizarem-se de barbarismo, como fica?

Raimundo Chaves: 03 de março de 2010

reychaves
Enviado por reychaves em 03/03/2010
Código do texto: T2118061
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2010. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.