A língua portuguesa brinco conosco *-* XVI *-* notícia no sítio do Yahoo
A Língua portuguesa brinca conosco *-* XVI *-* Notícia no sítio do Yahoo
O primeiro período dessa notícia diz:
NOVA YORK (AFP) – Os controladores aéreos do aeroporto John F. Kennedy, de Nova York, deixaram uma criança monitorar pelo rádio, a decolagem de vários aviões, até serem suspensos pelas autoridades aeronáuticas americana.
Aí eu pergunto: como é que se grafa o termo NOVA YORK? E em qual idioma está aqui grafado? Existirá algum idioma que indique essa forma de grafia? Eu desconheço.
É possível grafar o termo “NEW YORK” em um texto totalmente formatado pela língua portuguesa? É claro que é; não só é possível, como deve.
É possível também grafar esse mesmo termo, traduzido para a língua portuguesa? É óbvio que isso é possível. E como se traduz para a língua portuguesa?
A tradução é “NOVA IORQUE”, mas é possível grafar “NOVA IORQUE” num texto jornalístico? Se, se tratar de uma reportagem cuja referência seja o bairro de NOVA IORQUE, em São Paulo – Brasil, certamente que pode, mas se a reportagem referir-se ao ESTADO ou a CIDADE de New York, este deverá manter-se na língua de origem.
E a mania dos nossos jornalistas utilizarem-se de barbarismo, como fica?
Raimundo Chaves: 03 de março de 2010