Quando moramos em outro Pais, e  não falamos a lingua perfeitamente, acontecem fatos engracados. Aqui alguns que passei durante esses anos. 
=============================

O boné

Estava já ha um ano aqui quando comprei minha passagem  para visitar o Brasil. Toda entusiasmada, comecei a comprar os presentinhos.
Entrei numa Loja porque queria comprar um bonézinho  de lã para meu tio. Meu tio  era daquele tipo que usava boné até para dormir. Procurei em muitas lojas, e nao achei.
A noite, conversando com o Roque eu disse: "Esses vendedores não tem boa vontade! Queria comprar um boné para meu tio, mas eles disseram que isso não existe nos EUA. Como nao existe?  Eu insisti com eles que eu havia visto nas prateleiras na semana anterior . E contei que o vendedor  foi falar com o Gerente, e davam uma risadinha um para o outro, olhando  para mim.
Roque: "Como voce perguntou?"
E eu: "Do you have a ballcap made of wood?""
Nessa altura do campeonato o Roque  quase cuspiu a comida que estava comendo e comecou a rir.
"Mary, voce perguntou "Voces tem um boné feito de madeira?" (wood) em vez de lã (wool).
Nunca mais passei em frente daquela loja!

O famoso "Dick"

Trabalhava na Eagle Services, e uma de minhas funcoes era atender o telefone.
Uma dia liga  a mulher do John dizendo que ele não poderia vir ao trabalho porque não havia se sentido bem, e  tinha tidesmaiado de manhã, mas se estivesse melhor, viria  a tarde.
Para entender melhor a piada, "pass out" significa DESMAIAR  e "pass away", MORRER.
Entrei na sala do Gordon, que era o Vice-Presidente. E comecei:
 - Gordon, a mulher do John ligou essa manha que ele não vem trabalhar hoje porque ele  morreu"
O Gordon quase caiu da cadeira: "O que???????? O John morreu?"
Ele ficou branco...
E eu continuei:  "Sim, mas se ele estiver melhor, ele vem trabalhar a tarde".
Ele me olhou sem entender por uns minutos , depois comecou a rir.
Maria! voce me assustou! Voce quis dizer "pass out", ne?
Vejam a confusaozinha (rs).
Somente uma palavrinha muda tudo.  Hahaha essa nunca mais esqueci!

A historia da cerejinha

Aqui nos Estados Unidos, os homem relacionam a cerejinha com a virgindade da mulher.
Estavamos num jantar com a Cia. do Roque num restaurante chiquerrimo.
Ai vem o garcon com os aperitivos. Ninguem havia pedido nada, era apenas oferta da casa.
O meu veio uma taca com um liquido laranja e uma cerejinha. Detesto cerejinha em bebida. Em vez de colocar de lado e ficar quietinha, eu que sou meio desligada e nao penso muito o que falo,  olhei para a mesa e perguntei: "Alguem gostaria de comer minha cerejinha"?
Senti a mão do Roque apertar a minha em baixo da mesa, e senti meus dedos esbranquicarem....rs entao fiquei quieta.
Silencio total na mesa. Somente o chefe do Roque , amigo da gente, nao pode conter uma risadinha baixa.
Essa eu aprendi, bem!

A historia do "Dick"

Nos Estados Unidos, o apelido do orgão sexual masculino é "Dick". E eu totalmente desconhecia.   Entao, trabalhando nessa empresa, eu era a responsavel por anunciar no escritorio quem ligava e para quem. Com aquele sotaque que somente um estrangeiro pode ter!
E aqui quem chama Richard,  é chamado por  Dick . Um dia liga uma pessoa para o escritorio, para falar com o Steve, que era o Presidente.
Quando atendi o telefone, toda profisisonal perguntei:  "Quem gostaria de falar?" Ele disse: " Fala que é  o Dick".
Anunciei no interfone do escritorio:
-"Steve, o Dick esta na linha 1"... Acho que foi minha pronuncia, e de repente eu escutei todo o escritorio rindo baixo. Na hora eu achei que eles estavam rindo da minha pronuncia.  Eu era muito amiga de todos eles.
Ai eu sai da minha sala, e cheguei na porta colocando a mao na cintura e perguntei : "O que esta errado com meu Dick?"
O escritorio todo comecou a rir, e ai, ninguem parava mais...
 
Jogar fora os papeis ou vomitá-los?

Eu era tambem a Secretaria do Scott, Vice-Presidente. Um cara bonachao, calmo, mas muito desorganizado. Um dia resolvi ajuda-lo a limpar sua sala,  arrumar os papeis na mesa, fazer mesmo uma limpeza. Fizemos isso os dois  juntos. No final ele me deu um saco de papeis e disse: "Esses voce pode jogar fora".
Levei para minha sala o saco com os papeis e deixei la.
No outro dia, abri, dei uma olhada mas achei que tinha alguns importantes ali.
Fui em sua sala  e perguntei: "Scott, voce tem certeza que quer vomitar esses papeis?"  (Scott, are you sure you want to throw up these papers?).
Ele olhou para mim rindo e disse: "Não, Maria, quero joga-los fora, mas vomitar eles nao quero nao".
Ai descobri que:
throw away = era jogar fora
throw up = era vomitar
E mais uma vez eu usei o verbo errado... 

Hoje, com certeza, aprendi todos esses ai, e nao erro mais.
Mary Fioratti
Enviado por Mary Fioratti em 29/08/2020
Reeditado em 29/08/2020
Código do texto: T7049292
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2020. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.