Corações di pedra!!!

Corações de Pedra (Contado por imigrante italiano com sotaque gráfico...)

Posso te dizer che non quero, e talvez jamais vá disejar_ É o che Lei dizia sem hesitações, e non havia nenhuna restrição al dizer tais coisas. Achele regazzo non seria nunca o suo amado. Jamais alguém como achele jovem se tornaria o idial per suo amore.

Una amiga lle indagava: _ Mas per che tanta ira per alguém tão buono? Che o fez di tão mal assim? E a risposta era sempre a stessa, apenas os pensamentos se expressavam na mente dLei:

“Simplesmente non sinto alguna coisa secher,

E em mio íntimo non existe o atrativo...

Ainda che outros insistam che haja algo entre noe,

E imaginem un amore infinito in questo casal...

Assim stesso impedirei os incentivos...

Non permitirei o calor dos sentimentos mais nobres...

Após os sonhos vêm pesadilos...

E dipois da alegria dispontam as agonias...

Minha poesia é puro drama...

A realidadi difere molto dos divaneios;

Perché o poema real do mio viver

É verdadiiro gelo do pólo sul...

E o che há em comun entre duas personas...

Seres tão diferentes como noe?”

Entretanto, sua colega instava bastante com Lei, e falava che algun dia as coisas iriam mudar... pois achava che non molto tempo distante tudo tinha per acontecer un perfeito amore... A paixão consumiria os genuínos sonhos mais profundos:

“Às vezes diixamos o che tem mais valor,

E per termos medo di ser feliz apenas perdimos...

O amore é o sentir mais recompensador...

E apreciarmos alguém é como un prêmio anelado...

É molto amável termos una persona...

A chem possamos mostrar preocupação...

Alguém che cuidamos com o nosso carinho...

E damos o acalento do nosso coração...

Tudo dipendi di tão-somente cherermos...

Apenas noe stessos é che podimos acendir...

E fazer a chama do amore resplandicer...

Os sonhos podim ser realizados...

Perché se houver diligência... eles se concretizarão...

Nada é impossível em matéria di sentimento...

E em apenas un instante... ele surge...

Do nada aparece un frio dintro di noe...

E já questamos completamente envolvidos...”

Lei, ma, raciocinava em suo interior di maneira diferente, e só chegava a conclusões negativas... Quando imaginava algo romântico, logo disvanecia questo pensamento... Achava che nada a faria ficar enamoreada. Como podiria se apaixonar per un regazzo como ele? Em sua opinião, isto nunca iria se realizar, e se tornava una coisa molto impossível per a sua existência... Sim, longe da sua realidadi.

“Chero viver em liberdadi e em passeios...

Anseio viajar e conhecer novos horizontes...

Perché os alvos do mio viver usufruem verdadeira felicidadi...

Mios objetivos são plenamente adolescentes...

Temo as tristezas mais diprimentes...

E evito o jugo cruel das emoções...

Corações dispedaçados tenho visto...

Gente lamentando perdas tão dolorosas...

Choros tenho notado em cada canto...

E em todos os lugares há acheles cativos...

Che esperam em toda a sua vida...

Che nutrem esperanças disesperadas...

E quantas são as donas espancadas,

Nem sempre com ferimentos aparentes,

Mas com chebraduras internas...

Pois palavras rudis machucaram-nas mais vezes...

Di moltos momentos non guardam nem recordações...

Procuram eschecer o sofrer amargo do che foi o amore.”

Outras personas insistiam com Lei, e explicavam-lle che seria excelente che aceitasse un romance com ele. Pois un moço dachele non ficaria sempre à disposição, e un buono regazzo seria logo encantado per alguna dona especial...

No entanto, o ponto di vista dLei era irredutível, e nem secher una afeição cultivava pelo jovem. Una personalidadi forte tinha Lei, e un coração di pedra.

Os anos foram se passando e o tempo vinha implacavelmente. Entrementes, Lei já havia rejeitado moltos outros pretendintes. Enviavam-lle flores, presentes, e faziam-lle as mais belas diclarações di amore. Mas os sentimentos dLei eram inexistentes e eram frios, e, per fim, sentia-se obrigada a exper sua verdadeira condição emocional, decepcionado moltos homens che li faziam corte.

“Nada irão adiantar tuas frases românticas...

Teus dizeres mais seletos non impressionarão...

Per che continuar assim?

Non compreendirei qualcher insistência.

Usar di sinceridadi non é crime...

Pecado seria a falta di francheza...

Pára di procurar, e dá tudo per perdido...

Non deis a lamentação te dominar...

Perché a tristeza é sempre passageira...

Dizem: O tempo é remédio per todos os males...

Logo outra te pertencerá avidamente,

E sentirás o contentamento mais agradável...

Quando una senhorita te surgir,

Será questa a dona che te merecerás.”

Per fim, dipois di un buono tempo, e di observar suas amigas, una após outra, começarem a namorear; algunas já tendo se casado; outras procurando suo respectivo príncipe a todo custo... Foi a partir diste tempo che o coração dLei passou a amolecer...

“Preciso encontrar alguém che me ame...

E che dimonstre questar perdidamente apaixonado...

Sei realmente che dive ser molto buono o amore,

Perché moltos falam tão bem distes sentimentos...

E vejo che mudanças profundas há em mim...

Nossos parentes e amigos nos convencem...

As palavras diles têm profundos significados...

Moltos conceitos ficaram caídos al chão...

E são outra forma di nos trazer ilusão...

Als poucos preciso dos abraços envolventes,

Necessito dos afagos sobre os cabelos...

Non disejo permanecer sozinha...

E levarei a solidão per lugares longínquos...

Amar dive ser algo maravilhoso,

E gostar di alguém me fará feliz.”

Sim, achele regazzo che ficara anos perto dLei, nas horas alegres e nos momentos di amargura... Achele che sempre a apoiara, e che fora paciente... Achele che mostrara amizadi dispretensiosa... e che non exigia nada di volta... Era a chem Lei passava a pensar di maneira bem divergente. Passara a olhá-lo como prospectivo namoreado. Talvez fosse ele achele che mereceria sua atenção. Agora suo coração questava disposto, e chegara o tempo per o amore...

“Vou dimonstrar o che existe no mio íntimo;

Escondir o che sinto non valerá a pena...

Saberás che mio coração non é di pedra, non...

E che non guardo a frieza dintro di mim...

Conhecerás o afável encanto das minhas expressões...

Pois tentarei te agradar intensamente...

Apreciar-me-ás pela vida inteira?

Jamais se enjoará da minha companhia?

E quando estivermos juntos alguns nos elogiarão...

E irão rir-se da minha personas, che dizia “non”...

Tudo isto non emperrara nem un pouco...

Non haverá nada exceto a ternura per ti...”

Alguns amigos dLei vieram até ele. Disseram-lle che as coisas lle eram favoráveis. Diziam: _ Questa senhorita te aprecia bastante, e tem reperdo em tuas qualidadis...

Contudo, ele já se tinha voltado per outra dona. E suas poesias havia dado per outro amore. Suas diclarações foram expressas per outros ouvidos... E a paixão já o tocara com fortíssimos grilhões... Neste instante ele questava amando outra moça...

“Nenhum dona seria mais amiga che tu;

Tenho presenciado una parte do teu viver...

Conheço-te tão bem como quase ninguém...

Teus pensamentos tens desabafado comigo...

E non ocultaste os dizeres da tua dificuldade...

Tenho te compreendido e te dei ouvido sempre...

Gosto di ti assim como és...

E admiro-te como personas formidável che vem sendo...

Poucos entendiriam o teu valor imenso...

Mas eu os reconheço... cada virtudi tua a considiro...

Se tiveres difeito... tudo se torna em qualidadis...

Pois per mim és como una dona perfeita...

Alguém che vale mais che os diamantes... mais preciosa

Che qualcher metal caríssimo...

No entanto, tenho me encontrado com outra moça...

Una senhorita che roubara mio coração...

Diclarei o che possuo di mais verdadiiro,

E mostrei che o amore é stesso inevitável...”

Al ouvir as expressões dile, as lágrimas caíram sobre o suo rosto. Gotas di orvalho brilhantes dispejaram na noite ... E lamentava: _ “Coração di pedra... Non se comove di ver minha tristeza?” Al contemplar as luzes das ruas na escuridão da città, sentia un aperto dintro di si, una aflição amarga, per non podir realizar un sonho... che per sua própria culpa non tinha se concretizado... Perdira, sim, mas pronta per recomeçar novamente. Diixara di ter alguém especial, ma, ainda podiria achar outra vez...

PS Este conto já foi publicado como “E-livro”, agora estou publicando como texto... mas quando o pus da primeira vez não tinha este modo de dizer meio com “sotaque” italiano... Com este conto na linguagem normal, ganhei em terceiro lugar num concurso em Itu-SP...

Wanderson Benedito Ribeiro
Enviado por Wanderson Benedito Ribeiro em 13/06/2010
Código do texto: T2317157
Classificação de conteúdo: seguro