Capa
Cadastro
Textos
Áudios
Autores
Mural
Escrivaninha
Ajuda
Textos
Texto

Notas Sobre Tradução (Notes On Translation: Versão Original) escrito por Giljonnys Dias da Silva

As Regras da Tradução

Quando se traduz é preciso prestar muita atenção ao contexto das palavras, bem como a aspectos semânticos e estilísticos.

Ao fazer uma tradução observe que a ordem das palavras obedece às regras gramaticais, e que isso deve ser levado em consideração antes do processo de tradução. Outro problema da tradução é a versão de uma expressão ou gíria em português para o inglês, o que torna difícil encontrar um equivalente próximo ou semelhante. Na tradução, ainda há perdas e ganhos, e que ao verter um texto completo em português é necessário que quem traduz perceba as seguintes regras.

1. Ler o texto, a oração, a frase, a expressão ou gíria.
2. Olhar o contexto das palavras ou expressões.
3. Analisar a ordem gramatical das palavras.
4. Levar em consideração a semântica e estilo de linguagem.
5. Revisão e adaptação.
6. Preocupar-se com a exatidão ou fidelidade.

Exemples:

Quando eu era criança costumava brincar de cama de gato com as outras crianças.

When I was a child I used to play the cat’s cradle with other kids.
(Tradução computadorizada: When I was child play of cat bed with the other children.)

Há certas medidas que você precisa tomar antes de comprar algo para não cair no conto do vigário depois.
There are measurements which are necessary to take so that you cannot be swindled later.
(Tradução computadorizada: There are certain measures that you need to take before buying something later for not falling in the vicar's story.)


De acordo com a Declaração Universal dos Direitos Linguísticos, o indivíduo bilíngue não só tem o direito de usar e falar suas línguas, mas também de escrever em suas línguas.
According to the Universal Declaration of Linguistic Rights, a bilingual person has not only the right to use and speak their languages, but also to write in their languages.
(Tradução computadorizada: In agreement with the Universal Declaration of the Linguistic Rights, the bilingual individual not only he/she is entitled of to use and to speak their languages, but also of writing in their languages.)


As mulheres não sabem mais cuidar de casa nem dos filhos.
Women are not able to keep the house nor of their children.
(Tradução computadorizada: The women don't know more to take care of house nor of the children.)

O Contexto da Tradução

Analisar o contexto ao fazer uma tradução, significa mais do que verter palavras ou ideias para a outra língua. Mas o que é então o contexto? O contexto é o conjunto de palavras que aparecem dentro da frase ou texto com seu uso semântico e de estilo. É o contexto que dá sentido as palavras.

Como modelo de estudo sobre o contexto das palavras dentro de um ato de tradução, veja alguns exemplos:

Caber: to fit, to be up, to be appropriate, to fit through

1. Esta calculadora não cabe em meu bolso. – This calculator will not fit into my pocket.
2. Cabe aos pais disciplinar aos seus filhos. – It is up to parents to teach their children.
3. O armário não vai caber pela janela. – The cupboard will not fit through the window.
4. Não cabe comentar isto novamente. – It is not appropriate to comment this again.

Sob aspectos pragmáticos e semânticos, o tradutor se depara com a escolha de palavras a fim de traduzir ideias e pensamentos escritos, porém em outra língua. O verbo caber usado aqui como demonstração, foi vertido por quatro traduções que só terão sentidos dentro de um contexto, isto é, um conjunto de palavras ou ideias que formam um pensamento. E, portanto, nesta análise pode-se ver que a tradução é mais do que verter palavras e ideias. Significa reorganizar e escolher correspondentes léxicos na outra língua que serão mais adequados para se traduzir. O verbo caber no exemplo dado, isoladamente de seu contexto pode significar colocar, competir a, passar, e ser apropriado.



Autor Giljonnys
Enviado por Autor Giljonnys em 29/07/2017
Código do texto: T6068021
Classificação de conteúdo: seguro

Copyright © 2017. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.
Enviar por e-mail
Denunciar

Comentários

Sobre o autor
Autor Giljonnys
Lago da Pedra - Maranhão - Brasil, 31 anos
3 textos (25 leituras)
(estatísticas atualizadas diariamente - última atualização em 22/11/17 05:09)
Autor Giljonnys