etimologia da lingua portuguesa nº 70

Etimologia da Língua Portuguesa por Deonísio da Silva Nº70.

Comum em pratos nacionais, alitche teve origem no italiano alice, anchova. Churrascaria, por sua vez, um dos tipos de restaurante que mais atraem os brasileiros, veio do espanhol platino churrasco, carne que foi queimada ou apenas chamuscada.

Alitche: do italiano alice, anchova. Esse peixe, também chamado anchova, fez uma longa viagem por terra, mar e ar até chegar aos restaurantes brasileiros. A viagem terminou em pizza. Nos cardápios, porém, mudanças e escalas não terminaram. Os dicionários ainda não registraram alitche , forma que encontra amparo em outras palavras precedentes do italiano, como tchau, de ciao, grafia já abonada por dicionaristas e lexicógrafos. Lexicógrafo – do grego léksikós, relativo a palavras, e graphikós, que diz respeito à forma escrita da palavra falada – é o profissional encarregado de,entre outros ofícios, escrever dicionários. A pizza de alitche é escrita aliche, alici,alicci e outras formas errôneas, sem amparo no português e muito menos no italiano, com exceção de alici, plural de alice, no italiano. O Brasil é o país das maravilhas dos neologismo, mas deixa muito a desejar no modo de acolhê-los na língua portuguesa. Isso levou o deputado Aldo Rebelo a apresentar projeto na Câmara com o fim de disciplinar seu uso, evitando abusos como pizza delivery e outras bobagens. O professor lexicógrafo Clóvis Gregorim, doutor pela USP, ex-professor da Universidade Federal de São Carlos e autor de dicionários de inglês/português, já acolheu a forma alitche. Os cardápios brasileiros precisam respeitar a língua portuguesa. Não há justificativa para tamanha diversidade na grafia dos pratos procedentes da culinária estrangeira.

Churrascaria: do espanhol platino churrasco, carne que foi queimada ou apenas chamuscada, de acordo com o gosto do freguês. O verbo espanhol churrascar, churrasquear em português, é variação de socarrar, palavra que, procedente do latim suggrundia, chaminé, chegou à Península Ibérica no século XIII, conforme registros feitos por escrivães romanos já influenciados pela forma do latim vulgar suggurundia , vocábulo de origem pré- romana. No vasco antigo, também na Espanha, encontramos a forma dialetal sukarr (a), fogo, chamas, incêndio, brasa. Já restaurante procede do francês restaurant, denominação dos estabelecimentos abertos ao atendimento público por cozinheiros desempregados nos anos subsequentes à derrota da nobreza na Revolução Francesa de 1789. De acordo com o dicionarista José Pedro Machado, primeiro registro de restaurante na literatura da língua portuguesa ocorre no livro O Assassino de Macário, capítulo III, página 147, publicado em 1886, de Camilo Ferreira Botelho Castelo Branco ( 1825 – 1890 ) na seguinte passagem: “ Sim, eu também reflecti que jantar sozinha num restaurante ... Repara-se, não é verdade? “

Radiograma: do latim radio, raio, irradiação, e do grego grámma, letra, indicando a mensagem transmitida por ondas hertzianas. Com o progresso das comunicações, radiograma passo a ser de uso mais restrito, de vez que foram inventadas formas mais ágeis e seguras de enviar mensagens. No Brasil se tentou de início utilizar actinograma, e marconigrama, a última em homenagem ao físico italiano Guglielmo Marconi ( 1874 – 1937 ), Prêmio Nobel em 1909. Como certas leis, essas denominações não pegaram.

Sociedade: do latim societate, declinação de societas. Pouco a pouco, com a modernização do comércio, que demandava associações de duas ou mais pessoas, sociedade passou a designar formas de associação comercial, hoje denominação comum em quase todos os municípios brasileiros. Mas a Associação Comercial do Rio de Janeiro foi a primeira delas, fundada a 13 de maio de 1820, ainda que com o nome de Sociedade de Assistentes da Praça. Quase meio século depois,a 11 de dezembro de 1867, é que se consolidou o nome pelo qual passou a ser conhecida e que depois serviu de modelo às congêneres, por força da notória influência da capital, onde estavam as cortes e seus satélites. A Associação Comercial do Rio de Janeiro não tinha entre seus objetivos apenas a defesa dos interesses dos assinantes ou sócios, mas contemplava o horizonte da economia nacional, por serem seus fundadores homens de visão, capazes de entender que não adianta os comerciantes irem bem quando os clientes vão mal, pois cedo ou tarde ficará ruim para todos. Quanto à vida econômica que se consolidou no Brasil, assim a definiu o historiador José Honório Rodrigues ( 1913 – 1987 ): “ Ao contrário do que se afirma, o Brasil é um país de grande e permanente estabilidade política e institucional. As lutas pelo poder, entre grupos da minoria, não trazem nenhuma modificação estrutural. A instabilidade caracteriza a conjuntura governamental e a estabilidade à estrutura socioeconômica.” A citação foi utilizada por Walnice Nogueira Galvão no livro As Formas do Falso, ensaio sobre Grande Sertão: Veredas, o singular romance de João Guimarães Rosa. ( 1908 – 1967 ), a quem uma edição da obra de referência Koogan/Larousse concedeu por conta e risco, mais quatro anos de vida, registrando que Rosa faleceu em 1971.

Deonísio da Silva, doutor em Letras pela Universidade de São Paulo e escritor, é autor de A Vida Íntima das Frases ( Ed. A Girafa ) e Os Guerreiros do Campo ( Mandarim ),entre outros 27 livros. E- mail: deonisio@terra.com.br

Revista Caras

2003

Doutor Deonísio da Silva
Enviado por zelia prímola em 07/03/2017
Código do texto: T5933901
Classificação de conteúdo: seguro